| Hurry's companions did not view his conduct with the same indulgence as that with which he appeared disposed to regard it himself. | Спутники Непоседы отнеслись к его поступку далеко не так снисходительно, как он, видимо, рассчитывал. |
| Hutter growled out his dissatisfaction, for the act led to no advantage, while it threatened to render the warfare more vindictive than ever, and none censure motiveless departures from the right more severely than the mercenary and unprincipled. | Хаттер начал сердито ворчать, потому что этот бесполезный выстрел должен был сообщить борьбе еще большую непримиримость. |
| Still he commanded himself, the captivity of Deerslayer rendering the arm of the offender of double consequence to him at that moment. | Старик, впрочем, сдержался, потому что без Зверобоя помощь Непоседы стала вдвое ценнее. |
| Chingachgook arose, and for a single instant the ancient animosity of tribes was forgotten, in a feeling of colour; but he recollected himself in season to prevent any of the fierce consequences that, for a passing moment, he certainly meditated. | Чингачгук вскочил на ноги, забыв на минуту о старинной вражде своего племени к гуронам. Однако он вовремя опомнился. |
| Not so with Hist. | Но не так было с Уа-та-Уа. |
| Rushing through the hut, or cabin, the girl stood at the side of Hurry, almost as soon as his rifle touched the bottom of the scow, and with a fearlessness that did credit to her heart, she poured out her reproaches with the generous warmth of a woman. | Выбежав из каюты, девушка очутилась возле Непоседы почти в то самое мгновение, когда его ружье опустилось на палубу. С великодушной горячностью женщины, с бесстрашием, делавшим честь ее сердцу, делаварка осыпала великана упреками. |
| "What for you shoot?" she said. "What Huron gal do, dat you kill him? | - Зачем ты стрелял? - говорила она. - Что сделала тебе гуронская девушка? |
| What you t'ink Manitou say? | Зачем ты убил ее? |
| What you t'ink Manitou feel? | Как ты думаешь, что скажет Маниту? |
| What Iroquois do? | Что скажут ирокезы? |
| No get honour- no get camp - no get prisoner -no get battle - no get scalp - no get not'ing at all! | Ты не приобрел славы, не овладел лагерем, не взял пленных, не выиграл битвы, не добыл скальпы! Ты ровно ничего не добился. |
| Blood come after blood! | Кровь вызывает кровь. |
| How you feel, your wife killed? | Что бы ты чувствовал, если бы убили твою жену? |
| Who pity you, when tear come for moder, or sister? | Кто пожалеет тебя, когда ты станешь, плакать о матери или сестре? |
| You big as great pine - Huron gal little slender birch -why you fall on her and crush her? | Ты большой, как сосна, гуронская девушка -маленькая, тонкая березка. Для чего ты обрушился на нее всей тяжестью и сломил ее? |
| You t'ink Huron forget it? | Ты думаешь, гуроны забудут это? |
| No; red-skin never forget! | Нет! Нет! Краснокожие никогда не забывают. |
| Never forget friend; never forget enemy. Red man Manitou in dat. | Никогда не забывают друга, никогда не забывают врага. |
| Why you so wicked, great pale-face?" | Почему ты так жесток, бледнолицый? |