| Hutter and Hurry alone remained awake, the former at the steering oar, while the latter brooded over his own conduct, with the stubbornness of one little given to a confession of his errors, and the secret goadings of the worm that never dies. | Только Хаттер и Непоседа бодрствовали. Первый стоял у руля, а второй размышлял о случившемся со злобным упрямством человека, не привыкшего каяться. Но неугомонный червь точил его сердце. |
| This was at the moment when Judith and Hetty reached the centre of the lake, and had lain down to endeavor to sleep in their drifting canoe. | В это время Джудит и Хетти достигли уже середины озера и расположились на ночлег в дрейфующей пироге. |
| The night was calm, though so much obscured by clouds. | Ночь была тихая, хотя облака затянули небо. |
| The season was not one of storms, and those which did occur in the month of June, on that embedded water, though frequently violent were always of short continuance. | Сезон бурь еще не наступил. Внезапные шквалы, налетающие в июне на североамериканские озера, бывают порой довольно сильны, но бушуют недолго. |
| Nevertheless, there was the usual current of heavy, damp night air, which, passing over the summits of the trees, scarcely appeared to descend as low as the surface of the glassy lake, but kept moving a short distance above it, saturated with the humidity that constantly arose from the woods, and apparently never proceeding far in any one direction. | В эту ночь над вершинами деревьев и над зеркальной поверхностью озера чувствовалось лишь движение сырого, насыщенного мглистым туманом воздуха. |
| The currents were influenced by the formation of the hills, as a matter of course, a circumstance that rendered even fresh breezes baffling, and which reduced the feebler efforts of the night air to be a sort of capricious and fickle sighings of the woods. | Эти воздушные течения зависели от формы прибрежных холмов, что делало неустойчивыми даже свежие бризы и низводило легкие порывы ночного воздуха до степени капризных и переменчивых вздохов леса. |
| Several times the head of the Ark pointed east, and once it was actually turned towards the south, again; but, on the whole, it worked its way north; Hutter making always a fair wind, if wind it could be called, his principal motive appearing to keep in motion, in order to defeat any treacherous design of his enemies. | Ковчег несколько раз сбивался с курса, поворачивая то на восток, то даже на юг. Но в конце концов судно поплыло на север. Хаттер не обращал внимания на неожиданные перемены ветра. Чтобы расстроить коварные замыслы врага, это большого значения не имело. Хаттеру важно было лишь, чтобы судно все время находилось в движении, не останавливаясь ни на минуту. |
| He now felt some little concern about his daughters, and perhaps as much about the canoe; but, on the whole, this uncertainty did not much disturb him, as he had the reliance already mentioned on the intelligence of Judith. | Старик с беспокойством думал о своих дочерях и, быть может, еще больше о пироге. Но, в общем, неизвестность не очень страшила его, ибо, как мы уже говорили, он твердо рассчитывал на благоразумие Джудит. |
| It was the season of the shortest nights, and it was not long before the deep obscurity which precedes the day began to yield to the returning light. | То было время самых коротких ночей, и вскоре глубокая тьма начала уступать место первым проблескам рассвета. |
| If any earthly scene could be presented to the senses of man that might soothe his passions and temper his ferocity, it was that which grew upon the eyes of Hutter and Hurry as the hours advanced, changing night to morning. | Если бы созерцание красоты природы могло смирять человеческие страсти и укрощать человеческую свирепость, то для этой цели как нельзя лучше подходил пейзаж, который начал вырисовываться перед глазами Хаттера и Непоседы, по мере того как ночь сменялась утром. |