With Hist, however, no such law was binding, and when her lover managed to bring the glass in a line with the canoe, and her eye was applied to the smaller end, the girl started back in alarm; then she clapped her hands with delight, and a laugh, the usual attendant of untutored admiration, followed.Но для Уа-та-Уа этот закон не имел обязательной силы. Когда жених объяснил ей, что надо навести трубу на одну линию с пирогой и приложить глаз к тому концу, который уже, девушка отшатнулась в испуге. Потом она захлопала в ладоши, и из груди ее вырвался смех, обычный спутник бесхитростного восторга.
A few minutes sufficed to enable this quick witted girl to manage the instrument for herself, and she directed it at every prominent object that struck her fancy.Через несколько минут она уже научилась обращаться с инструментом и стала направлять его поочередно на каждый предмет, привлекавший ее внимание.
Finding a rest in one of the windows, she and the Delaware first surveyed the lake; then the shores, the hills, and, finally, the castle attracted their attention.Устроившись у одного из окон, Уа-та-Уа и делавар сперва рассмотрели все озеро, потом берега и холмы и, наконец, "замок".
After a long steady gaze at the latter, Hist took away her eye, and spoke to her lover in a low, earnest manner.Вглядевшись в него внимательнее, девушка опустила трубу и тихим, но чрезвычайно серьезным голосом сказала что-то своему возлюбленному.
Chingachgook immediately placed his eye to the glass, and his look even exceeded that of his betrothed in length and intensity.Чингачгук немедленно поднес трубу к глазам и смотрел в нее еще дольше и пристальнее.
Again they spoke together, confidentially, appearing to compare opinions, after which the glass was laid aside, and the young warrior quitted the cabin to join Hutter and Hurry.Они снова начали о чем-то таинственно перешептываться, видимо, делясь своими впечатлениями. Затем молодой воин отложил трубу в сторону, вышел из каюты и направился к Хаттеру и Непоседе.
The Ark was slowly but steadily advancing, and the castle was materially within half a mile, when Chingachgook joined the two white men in the stern of the scow.Ковчег медленно, но безостановочно подвигался вперед, и до "замка" оставалось не больше полумили, когда Чингачгук приблизился к двум бледнолицым, которые стояли на корме.
His manner was calm, but it was evident to the others, who were familiar with the habits of the Indians, that he had something to communicate.Движения его были спокойны, но люди, хорошо знавшие привычки индейцев, не могли не заметить, что он хочет сообщить нечто важное.
Hurry was generally prompt to speak and, according to custom, he took the lead on this occasion. "Out with it, red-skin," he cried, in his usual rough manner. "Have you discovered a chipmunk in a tree, or is there a salmon-trout swimming under the bottom of the scow?Непоседа был скор на язык и заговорил первый. - В чем дело, краснокожий? - закричал он со своей обычной грубоватой развязностью. - Ты заметил белку на дереве или форель под кормой нашей баржи?
You find what a pale-face can do in the way of eyes, now, Sarpent, and mustn't wonder that they can see the land of the Indians from afar off."Теперь, Змей, ты знаешь, какие глаза у бледнолицых, и больше не станешь удивляться, что они издалека высматривают землицу краснокожих.
"No good to go to Castle," put in Chingachgook with emphasis, the moment the other gave him an opportunity of speaking. "Huron there."- Не надо плыть к замку, - выразительно сказал Чингачгук, лишь только собеседник дал ему возможность вставить слово. - Там гуроны.
"The devil he is!- Ах ты, черт!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги