| With Hist, however, no such law was binding, and when her lover managed to bring the glass in a line with the canoe, and her eye was applied to the smaller end, the girl started back in alarm; then she clapped her hands with delight, and a laugh, the usual attendant of untutored admiration, followed. | Но для Уа-та-Уа этот закон не имел обязательной силы. Когда жених объяснил ей, что надо навести трубу на одну линию с пирогой и приложить глаз к тому концу, который уже, девушка отшатнулась в испуге. Потом она захлопала в ладоши, и из груди ее вырвался смех, обычный спутник бесхитростного восторга. |
| A few minutes sufficed to enable this quick witted girl to manage the instrument for herself, and she directed it at every prominent object that struck her fancy. | Через несколько минут она уже научилась обращаться с инструментом и стала направлять его поочередно на каждый предмет, привлекавший ее внимание. |
| Finding a rest in one of the windows, she and the Delaware first surveyed the lake; then the shores, the hills, and, finally, the castle attracted their attention. | Устроившись у одного из окон, Уа-та-Уа и делавар сперва рассмотрели все озеро, потом берега и холмы и, наконец, "замок". |
| After a long steady gaze at the latter, Hist took away her eye, and spoke to her lover in a low, earnest manner. | Вглядевшись в него внимательнее, девушка опустила трубу и тихим, но чрезвычайно серьезным голосом сказала что-то своему возлюбленному. |
| Chingachgook immediately placed his eye to the glass, and his look even exceeded that of his betrothed in length and intensity. | Чингачгук немедленно поднес трубу к глазам и смотрел в нее еще дольше и пристальнее. |
| Again they spoke together, confidentially, appearing to compare opinions, after which the glass was laid aside, and the young warrior quitted the cabin to join Hutter and Hurry. | Они снова начали о чем-то таинственно перешептываться, видимо, делясь своими впечатлениями. Затем молодой воин отложил трубу в сторону, вышел из каюты и направился к Хаттеру и Непоседе. |
| The Ark was slowly but steadily advancing, and the castle was materially within half a mile, when Chingachgook joined the two white men in the stern of the scow. | Ковчег медленно, но безостановочно подвигался вперед, и до "замка" оставалось не больше полумили, когда Чингачгук приблизился к двум бледнолицым, которые стояли на корме. |
| His manner was calm, but it was evident to the others, who were familiar with the habits of the Indians, that he had something to communicate. | Движения его были спокойны, но люди, хорошо знавшие привычки индейцев, не могли не заметить, что он хочет сообщить нечто важное. |
| Hurry was generally prompt to speak and, according to custom, he took the lead on this occasion. "Out with it, red-skin," he cried, in his usual rough manner. "Have you discovered a chipmunk in a tree, or is there a salmon-trout swimming under the bottom of the scow? | Непоседа был скор на язык и заговорил первый. - В чем дело, краснокожий? - закричал он со своей обычной грубоватой развязностью. - Ты заметил белку на дереве или форель под кормой нашей баржи? |
| You find what a pale-face can do in the way of eyes, now, Sarpent, and mustn't wonder that they can see the land of the Indians from afar off." | Теперь, Змей, ты знаешь, какие глаза у бледнолицых, и больше не станешь удивляться, что они издалека высматривают землицу краснокожих. |
| "No good to go to Castle," put in Chingachgook with emphasis, the moment the other gave him an opportunity of speaking. "Huron there." | - Не надо плыть к замку, - выразительно сказал Чингачгук, лишь только собеседник дал ему возможность вставить слово. - Там гуроны. |
| "The devil he is! | - Ах ты, черт! |