As soon as the light was sufficiently strong to allow of a distinct view of the lake, and more particularly of its shores, Hutter turned the head of the Ark directly towards the castle, with the avowed intention of taking possession, for the day at least, as the place most favorable for meeting his daughters and for carrying on his operations against the Indians.Когда рассвело настолько, что можно было совершенно ясно видеть все, происходившее на озере и на берегах, Хаттер направил нос ковчега прямо к "замку", намереваясь обосноваться в нем на целый день. Там он скорее всего мог встретиться со своими дочерьми, и, кроме того, в "замке" легче было обороняться от индейцев.
By this time, Chingachgook was up, and Hist was heard stirring among the furniture of the kitchen.Чингачгук уже проснулся, и слышно было, как Уа-та-Уа гремит на кухне посудой.
The place for which they steered was distant only a mile, and the air was sufficiently favorable to permit it to be reached by means of the sail.До "замка" оставалось не более мили, а ветер дул попутный, так что они могли достигнуть цели, пользуясь только парусом.
At this moment, too, to render the appearances generally auspicious, the canoe of Judith was seen floating northward in the broadest part of the lake; having actually passed the scow in the darkness, in obedience to no other power than that of the elements.В эту минуту в широкой части озера показалась пирога Джудит, обогнавшая в темноте баржу.
Hutter got his glass, and took a long and anxious survey, to ascertain if his daughters were in the light craft or not, and a slight exclamation like that of joy escaped him, as he caught a glimpse of what he rightly conceived to be a part of Judith's dress above the top of the canoe.Хаттер взял подзорную трубу и с тревогой глядел в нее, желая убедиться, что обе его дочери находятся на легком суденышке. Тихое восклицание радости вырвалось у него, когда он заметил над бортом пироги клочок платья Джудит.
At the next instant the girl arose and was seen gazing about her, like one assuring herself of her situation.Через несколько секунд девушка поднялась во весь рост и стала оглядываться по сторонам, видимо желая разобраться в обстановке.
A minute later, Hetty was seen on her knees in the other end of the canoe, repeating the prayers that had been taught her in childhood by a misguided but repentant mother.Немного спустя показалась и Хетти. Хаттер отложил в сторону трубу, все еще наведенную на фокус.
As Hutter laid down the glass, still drawn to its focus, the Serpent raised it to his eye and turned it towards the canoe.Тогда Змей поднес ее к своему глазу и тоже направил на пирогу.
It was the first time he had ever used such an instrument, and Hist understood by hisОн впервые держал в руках такой инструмент, и по восклицаниям
"Hugh!," the expression of his face, and his entire mien, that something wonderful had excited his admiration."У-у-ух!", по выражению лица и по всей повадке делавара Уа-та-Уа поняла, что эта диковинка привела его в восхищение.
It is well known that the American Indians, more particularly those of superior characters and stations, singularly maintain their self-possession and stoicism, in the midst of the flood of marvels that present themselves in their occasional visits to the abodes of civilization, and Chingachgook had imbibed enough of this impassibility to suppress any very undignified manifestation of surprise.Известно, что североамериканские индейцы, в особенности те из них, которые одарены от природы гордым нравом или занимают у себя в племени высокое положение, отличаются поразительной выдержкой и притворяются равнодушными при виде потока чудес, обступающих их каждый раз, когда они посещают селения белых. Чингачгук был достаточно хорошо вышколен, чтобы не обнаружить своих чувств каким-нибудь неподобающим образом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги