| - If this should turn out to be true, Floating Tom, a pretty trap were we about to pull down on our heads! Huron, there! -Well, this may be so; but no signs can I see of any thing, near or about the old hut, but logs, water, and bark - bating two or three windows, and one door." | Если это правда, Плавучий Том, то мы чуть было не сунули головы в хорошую западню... Там гуроны? Что ж, это возможно. Но я во все глаза гляжу на старую хижину и не вижу ничего, кроме бревен, воды, древесной коры да еще двух или трех окон и двери в придачу. |
| Hutter called for the glass, and took a careful survey of the spot, before he ventured an opinion, at all; then he somewhat cavalierly expressed his dissent from that given by the Indian. | Хаттер попросил, чтобы ему дали трубу, и внимательно осмотрел "замок", прежде чем решился высказать свое мнение. Затем он довольно небрежно объявил, что не согласен с индейцем. |
| "You've got this glass wrong end foremost, Delaware," continued Hurry. "Neither the old man nor I can see any trail in the lake." | - Должно быть, ты глядел в трубу не с того конца, делавар, - подхватил Непоседа, - потому что мы со стариком не замечаем на озере ничего подозрительного. |
| "No trail - water make no trail," said Hist, eagerly. "Stop boat - no go too near. Huron there!" | - На воде не остается следов! - бойко возразила Уа-та-Уа. - Остановите лодку, туда нельзя, там гуроны. |
| "Ay, that's it! - Stick to the same tale, and more people will believe you. | - Ага, сговорились повторять одну и ту же сказку и думают, что люди поверят им. |
| I hope, Sarpent, you and your gal will agree in telling the same story arter marriage, as well as you do now. | Надеюсь, Змей, что и после свадьбы ты и твоя девчонка будете петь в один голос, так же как и теперь. |
| 'Huron, there!'-Whereabouts is he to be seen - in the padlock, or the chains, or the logs. | Там гуроны, говоришь ты? Что об этом говорит: запоры, цепи или бревна? |
| There isn't a gaol in the colony that has a more lock up look about it, than old Tom's chiente, and I know something about gaols from exper'ence." | Во всей Колонии нет ни одной кутузки с такими надежными замками, а у меня по тюремной части есть некоторый опыт. |
| "No see moccasin," said Hist, impatiently "why no look - and see him." | - Разве не видишь мокасина? - нетерпеливо спросила Уа-та-Уа. - Посмотри и увидишь... |
| "Give me the glass, Harry," interrupted Hutter, "and lower the sail. | - Дай-ка сюда трубу, Г арри, - перебил ее Хаттер, -и спусти парус. |
| It is seldom that an Indian woman meddles, and when she does, there is generally a cause for it. | Индейская женщина редко вмешивается в мужские дела, и уж коли вмешается, то не зря. |
| There is, truly, a moccasin floating against one of the piles, and it may or may not be a sign that the castle hasn't escaped visitors in our absence. | Так и есть: возле одной из свай плавает мокасин. Может быть, действительно без нас в замке побывали гости. |
| Moccasins are no rarities, however, for I wear 'em myself; and Deerslayer wears 'em, and you wear 'em, March, and, for that matter so does Hetty, quite as often as she wears shoes, though I never yet saw Judith trust her pretty foot in a moccasin." | Впрочем, мокасины здесь не в новинку - я сам ношу их, Зверобой носит, и ты, Марч, носишь. Даже Хетти часто надевает их вместо ботинок. Вот только на Джудит я никогда не видел мокасинов. |
| Hurry had lowered the sail, and by this time the Ark was within two hundred yards of the castle, setting in, nearer and nearer, each moment, but at a rate too slow to excite any uneasiness. | Непоседа спустил парус. Ковчег находился в это время ярдах в двухстах от "замка" и продолжал по инерции двигаться вперед, но так медленно, что это не могло возбудить никаких опасений. |