| Had there been any one there to note the progress of the two canoes, he would have seen that of Judith flying swiftly away from its pursuers, as the girl gave it freshly impelled speed, while her mind was thus dwelling on her own ardent and generous schemes. So material, indeed, was the difference in the rate of going between the two canoes for the next five minutes, that the Hurons began to be convinced all their powers must be exerted or they would suffer the disgrace of being baffled by women. Making a furious effort under the mortification of such a conviction, one of the strongest of their party broke his paddle at the very moment when he had taken it from the hand of a comrade to relieve him. | Г уроны увидели, что наступил момент, когда надо напрячь все силы, если они хотят избежать позора быть побежденными женщиной Мускулистый воин, взбешенный этой унизительной мыслью, сделал слишком резкое движение и переломил весло, которое ему вручил товарищ. |
| This at once decided the matter, a canoe containing three men and having but one paddle being utterly unable to overtake fugitives like the daughters of Thomas Hutter. | Это решило исход состязания. Пирога с тремя мужчинами и только одним веслом, очевидно, не могла настичь двух таких беглянок, как дочки Томаса Хаттера. |
| "There, Judith!" exclaimed Hetty, who saw the accident, "I hope now you will own, that praying is useful! | - Смотри, Джудит! - воскликнула Хетти. - Я надеюсь, теперь ты уверуешь в силу молитвы. |
| The Hurons have broke a paddle, and they never can overtake us." | Гуроны сломали весло и не смогут догнать нас! |
| "I never denied it, poor Hetty, and sometimes wish in bitterness of spirit that I had prayed more myself, and thought less of my beauty! | - Я никогда в этом не сомневалась, бедная Хетти. Иногда на душе у меня горько, и мне хочется молиться и меньше думать о своей красоте. |
| As you say, we are now safe and need only go a little south and take breath." | Теперь мы в безопасности. Нужно только отплыть немного южнее и перевести дух. |
| This was done; the enemy giving up the pursuit, as suddenly as a ship that has lost an important spar, the instant the accident occurred. | Индейцы разом прекратили погоню, словно корабль, случайно вышедший из-под ветра и потерявший поэтому приобретенную скорость. |
| Instead of following Judith's canoe, which was now lightly skimming over the water towards the south, the Hurons turned their bows towards the castle, where they soon arrived and landed. | Вместо того чтобы гнаться за пирогой Джудит, легко скользившей в южном направлении, гуроны повернули к "замку" и вскоре там причалили. |
| The girls, fearful that some spare paddles might be found in or about the buildings, continued on, nor did they stop until so distant from their enemies as to give them every chance of escape, should the chase be renewed. | Девушки продолжали плыть вперед и остановились только тогда, когда расстояние между ними и неприятелем устранило всякие опасения, что погоня может возобновиться. |
| It would seem that the savages meditated no such design, but at the end of an hour their canoe, filled with men, was seen quitting the castle and steering towards the shore. | Впрочем, дикари, как видно, и не собирались продолжать преследование. Час спустя переполненная людьми пирога покинула "замок" и направилась к берегу. |
| The girls were without food, and they now drew nearer to the buildings and the Ark, having finally made up their minds from its manoeuvres that the latter contained friends. | Девушки со вчерашнего дня ничего не ели. Они повернули обратно к ковчегу, убедившись, наконец, по его маневрам, что он находится в руках друзей. |