Notwithstanding the seeming desertion of the castle, Judith approached it with extreme caution.Несмотря на то что "замок" казался пустым, Джудит приближалась к нему с величайшими предосторожностями.
The Ark was now quite a mile to the northward, but sweeping up towards the buildings, and this, too, with a regularity of motion that satisfied Judith a white man was at the oars.Ковчег теперь находился в одной миле к северу, но он держал курс на "замок" и плыл так правильно, что, очевидно, на веслах сидел белый.
When within a hundred yards of the building the girls began to encircle it, in order to make sure that it was empty.Очутившись в сотне ярдов от "замка", девушки описали круг, желая убедиться, что там действительно никого нет.
No canoe was nigh, and this emboldened them to draw nearer and nearer, until they had gone round the piles and reached the platform.По соседству не было видно ни единой пироги, и это дало им смелость подплывать все ближе и ближе, пока наконец, обогнув сваи, пирога не причалила к самой платформе.
"Do you go into the house, Hetty," said Judith, "and see that the savages are gone. They will not harm you, and if any of them are still here you can give me the alarm.- Войди в дом, Хетти, - сказала Джудит, - и посмотри, не остались ли там дикари; они не причинят тебе вреда. А если увидишь хоть одного, дай мне знать.
I do not think they will fire on a poor defenceless girl, and I at least may escape, until I shall be ready to go among them of my own accord."Не думаю, чтобы они стали стрелять в бедную, беззащитную девушку. Я буду спасаться от них, пока сама не решу, что пора явиться к ним в лагерь.
Hetty did as desired, Judith retiring a few yards from the platform the instant her sister landed, in readiness for flight.Хетти повиновалась, а Джудит лишь только сестра вышла на платформу, отплыла на несколько ярдов и остановилась в полной готовности к бегству.
But the last was unnecessary, not a minute elapsing before Hetty returned to communicate that all was safe.Но в этом не было никакой надобности: через минуту Хетти вернулась и сказала, что в доме им не угрожает опасность.
"I've been in all the rooms, Judith," said the latter earnestly, "and they are empty, except father's; he is in his own chamber, sleeping, though not as quietly as we could wish."- Я побывала во всех комнатах, Джудит, - сказала она, - и все они пусты, кроме отцовской спальни. Отец у себя и спит, но не так спокойно, как бы мне хотелось.
"Has any thing happened to father?" demanded Judith, as her foot touched the platform; speaking quickly, for her nerves were in a state to be easily alarmed.- Неужели с отцом что-то случилось? - спросила Джудит, вскакивая на платформу. Девушка с трудом произнесла эти слова, ибо нервы ее были в таком состоянии, что она легко пугалась.
Hetty seemed concerned, and she looked furtively about her as if unwilling any one but a child should hear what she had to communicate, and even that she should learn it abruptly.Хетти, видимо, была чем-то расстроена. Она бросила по сторонам беглый взгляд, словно не желала, чтобы кто-нибудь, кроме Джудит, ее услышал.
"You know how it is with father sometimes, Judith," she said, "When overtaken with liquor he doesn't always know what he says or does, and he seems to be overtaken with liquor now."- Ты ведь знаешь, что делается с отцом, когда он выпьет, - сказала она наконец. - Он тогда сам не понимает, что говорит и делает... И мне кажется, что он пьян.
"That is strange!- Это странно.
Would the savages have drunk with him, and then leave him behind?Неужели дикари напоили его, а потом бросили?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги