The progress of the Ark had something of the stately solemnity of a funeral procession, the dip of the oars being measured, and the movement slow and steady. The wash of the water, as the blades rose and fell, kept time with the efforts of Hurry, and might have been likened to the measured tread of mourners.Ковчег подвигался вперед торжественно, как погребальная процессия; весла мерно погружались в воду.
Then the tranquil scene was in beautiful accordance with a rite that ever associates with itself the idea of God.Окрестный пейзаж как нельзя более соответствовал предстоящему обряду.
At that instant, the lake had not even a single ripple on its glassy surface, and the broad panorama of woods seemed to look down on the holy tranquillity of the hour and ceremony in melancholy stillness.Ни единой складки не было видно на зеркальной поверхности озера, и широкая панорама лесов в меланхолическом спокойствии окружала печальную церемонию.
Judith was affected to tears, and even Hurry, though he hardly knew why, was troubled.Джудит была растрогана до слез, и даже Непоседа, сам не зная почему, испытывал глубокое волнение.
Hetty preserved the outward signs of tranquillity, but her inward grief greatly surpassed that of her sister, since her affectionate heart loved more from habit and long association, than from the usual connections of sentiment and taste. She was sustained by religious hope, however, which in her simple mind usually occupied the space that worldly feelings filled in that of Judith, and she was not without an expectation of witnessing some open manifestation of divine power, on an occasion so solemn. Still she was neither mystical nor exaggerated; her mental imbecility denying both. Nevertheless her thoughts had generally so much of the purity of a better world about them that it was easy for her to forget earth altogether, and to think only of heaven.Внешне Хетти казалась совершенно спокойной, но сердечная скорбь ее была гораздо сильнее, чем у сестры.
Hist was serious, attentive and interested, for she had often seen the interments of the pale-faces, though never one that promised to be as peculiar as this; while the Delaware, though grave, and also observant, in his demeanor was stoical and calm.Уа-та-Уа, серьезная и внимательная, с интересом следила за всем, ибо хотя она часто видела похороны бледнолицых, но никогда не присутствовала при таком странном погребении. Делавар, тоже сосредоточенный и задумчивый, сохранял, однако, полнейшую невозмутимость.
Hetty acted as pilot, directing Hurry how to proceed, to find that spot in the lake which she was in the habit of terming "mother's grave."Хетти исполняла обязанности лоцмана, указывая Непоседе, куда нужно править, чтобы найти то место в озере, которое она привыкла называть "могилой матери".
The reader will remember that the castle stood near the southern extremity of a shoal that extended near half a mile northerly, and it was at the farthest end of this shallow water that Floating Tom had seen fit to deposit the remains of his wife and child.Читатель помнит, что "замок" стоял на южной оконечности отмели, тянувшейся приблизительно на полмили к северу. В дальнем конце этого мелководья Плавучий Том заблагорассудил в свое время похоронить останки жены и сына.
His own were now in the course of being placed at their side.Его собственное тело должно было теперь улечься рядом с ними.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги