Hetty had passed her happiest hours in this indirect communion with the spirit of her mother; the wildness of Indian traditions and Indian opinions, unconsciously to herself, mingling with the Christian lore received in childhood.Хетти пережила самые счастливые часы своей жизни в этом мнимом общении с духом матери. Незаметно для нее самой индейские предания смешались в ее уме с христианскими поверьями.
Once she had even been so far influenced by the former as to have bethought her of performing some of those physical rites at her mother's grave which the redmen are known to observe; but the passing feeling had been obscured by the steady, though mild light of Christianity, which never ceased to burn in her gentle bosom. Now her emotions were merely the natural outpourings of a daughter that wept for a mother whose love was indelibly impressed on the heart, and whose lessons had been too earnestly taught to be easily forgotten by one who had so little temptation to err. There was no other priest than nature at that wild and singular funeral rite.Однажды она даже хотела совершить над материнской могилой один из тех обрядов, которые, как она знала, совершают дикари. Но, поразмыслив немного, отказалась от этой затеи.
March cast his eyes below, and through the transparent medium of the clear water, which was almost as pure as air, he saw what Hetty was accustomed to call "mother's grave."Марч опустил глаза и сквозь прозрачную, как воздух, воду увидел то, что Хетти называла "могилой матери".
It was a low, straggling mound of earth, fashioned by no spade, out of a corner of which gleamed a bit of the white cloth that formed the shroud of the dead.Это была низкая продолговатая земляная насыпь, в одном конце которой белел кусочек простыни, служившей покойнице саваном.
The body had been lowered to the bottom, and Hutter brought earth from the shore and let it fall upon it, until all was concealed. In this state the place had remained until the movement of the waters revealed the solitary sign of the uses of the spot that has just been mentioned.Опустив труп своей жены на дно, Хаттер привез с берега землю и бросал ее в озеро, пока она совершенно не покрыла тело.
Even the most rude and brawling are chastened by the ceremonies of a funeral.Даже самые грубые и распущенные люди становятся сдержаннее, когда присутствуют при погребальных церемониях.
March felt no desire to indulge his voice in any of its coarse outbreakings, and was disposed to complete the office he had undertaken in decent sobriety.Марч не испытывал ни малейшего желания отпустить какую-нибудь из своих грубых шуток и был готов исполнить свою обязанность в пристойном молчании.
Perhaps he reflected on the retribution that had alighted on his late comrade, and bethought him of the frightful jeopardy in which his own life had so lately been placed.Быть может, он размышлял о страшной каре, постигшей его старого приятеля, и это напоминало ему о грозной опасности, которой недавно подверглась его собственная жизнь.
He signified to Judith that all was ready, received her directions to proceed, and, with no other assistant than his own vast strength, raised the body and bore it to the end of the scow.Он знаком дал понять Джудит, что все готово, и получил от нее приказ действовать. Без посторонней помощи, полагаясь исключительно на свою гигантскую силу, Непоседа поднял труп и отнес его на конец баржи.
Two parts of a rope were passed beneath the legs and shoulders, as they are placed beneath coffins, and then the corpse was slowly lowered beneath the surface of the lake.Два конца веревки были подведены под ноги и плечи покойника, как их обычно подводят под гроб, и затем тело медленно погрузилось на дно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги