| "Not there - Harry March - no, not there," said Judith, shuddering involuntarily; "do not lower it quite so near the spot where mother lies!" | - Не туда, Гарри Марч, не туда! - сказала Джудит, невольно содрогаясь. - Не кладите его так близко к матери! |
| "Why not, Judith?" asked Hetty, earnestly. "They lived together in life, and should lie together in death." | - Почему, Джудит? - спросила Хетти строго. - Они вместе жили и должны лежать рядом после смерти. |
| "No - no - Harry March, further off - further off. | - Нет, нет, Гарри Марч, дальше, гораздо дальше! |
| Poor Hetty, you know not what you say. | Бедная Хетти, ты сама не знаешь, что говоришь. |
| Leave me to order this." | Позволь мне распорядиться этим. |
| "I know I am weak-minded, Judith, and that you are clever - but, surely a husband should be placed near a wife. | - Я знаю, что я глупая, Джудит, а ты очень умная, но" конечно, муж должен лежать рядом с женой. |
| Mother always said that this was the way they bury in Christian churchyards." | Мать говорила, что так всегда хоронят людей на христианских кладбищах. |
| This little controversy was conducted earnestly, but in smothered voices, as if the speakers feared that the dead might overhear them. | Этот маленький спор велся очень серьезно, но пониженными голосами, как будто говорившие опасались, что мертвец может подслушать их. |
| Judith could not contend with her sister at such a moment, but a significant gesture induced March to lower the body at a little distance from that of his wife; when he withdrew the cords, and the act was performed. | Джудит не решалась слишком резко противоречить сестре в такую минуту, но ее выразительный жест заставил Марча опустить покойника на некотором расстоянии от могилы его жены. Затем Марч вытащил веревки, и церемония закончилась. |
| "There's an end of Floating Tom!" exclaimed Hurry, bending over the scow, and gazing through the water at the body. "He was a brave companion on a scout, and a notable hand with traps. | -Вот и пришел конец Плавучему Тому! -воскликнул Непоседа, склоняясь над бортом и глядя на труп сквозь воду. - Том был славный товарищ на войне и очень искусный охотник. |
| Don't weep, Judith, don't be overcome, Hetty, for the righteousest of us all must die; and when the time comes, lamentations and tears can't bring the dead to life. | Не плачьте, Джудит, не печальтесь, Хетти! Рано или поздно все мы должны умереть, и, когда наступает назначенный срок, причитаниями и слезами не вернешь мертвеца к жизни. |
| Your father will be a loss to you, no doubt; most fathers are a loss, especially to onmarried darters; but there's a way to cure that evil, and you're both too young and handsome to live long without finding it out. | Конечно, вам тяжело расставаться с отцом; с большинством отцов трудно бывает расставаться, особенно незамужним дочкам, но против этой беды есть одно надежное средство, а вы обе слишком молоды и красивы, чтобы не найти этого средства в самом скором времени. |
| When it's agreeable to hear what an honest and onpretending man has to say, Judith, I should like to talk a little with you, apart." | Когда вам, Джудит, угодно будет выслушать то, что хочет сказать честный и скромный человек, я потолкую с вами с глазу на глаз. |
| Judith had scarce attended to this rude attempt of Hurry's at consolation, although she necessarily understood its general drift, and had a tolerably accurate notion of its manner. | Джудит не обратила внимания на эту неуклюжую попытку Непоседы утешить ее, хотя, разумеется, поняла общий смысл его слов. |
| She was weeping at the recollection of her mother's early tenderness, and painful images of long forgotten lessons and neglected precepts were crowding her mind. | Она плакала, вспоминая о нежности своей матери, и давно забытые уроки и наставления воскресали в ее уме. |