"Not there - Harry March - no, not there," said Judith, shuddering involuntarily; "do not lower it quite so near the spot where mother lies!"- Не туда, Гарри Марч, не туда! - сказала Джудит, невольно содрогаясь. - Не кладите его так близко к матери!
"Why not, Judith?" asked Hetty, earnestly. "They lived together in life, and should lie together in death."- Почему, Джудит? - спросила Хетти строго. - Они вместе жили и должны лежать рядом после смерти.
"No - no - Harry March, further off - further off.- Нет, нет, Гарри Марч, дальше, гораздо дальше!
Poor Hetty, you know not what you say.Бедная Хетти, ты сама не знаешь, что говоришь.
Leave me to order this."Позволь мне распорядиться этим.
"I know I am weak-minded, Judith, and that you are clever - but, surely a husband should be placed near a wife.- Я знаю, что я глупая, Джудит, а ты очень умная, но" конечно, муж должен лежать рядом с женой.
Mother always said that this was the way they bury in Christian churchyards."Мать говорила, что так всегда хоронят людей на христианских кладбищах.
This little controversy was conducted earnestly, but in smothered voices, as if the speakers feared that the dead might overhear them.Этот маленький спор велся очень серьезно, но пониженными голосами, как будто говорившие опасались, что мертвец может подслушать их.
Judith could not contend with her sister at such a moment, but a significant gesture induced March to lower the body at a little distance from that of his wife; when he withdrew the cords, and the act was performed.Джудит не решалась слишком резко противоречить сестре в такую минуту, но ее выразительный жест заставил Марча опустить покойника на некотором расстоянии от могилы его жены. Затем Марч вытащил веревки, и церемония закончилась.
"There's an end of Floating Tom!" exclaimed Hurry, bending over the scow, and gazing through the water at the body. "He was a brave companion on a scout, and a notable hand with traps.-Вот и пришел конец Плавучему Тому! -воскликнул Непоседа, склоняясь над бортом и глядя на труп сквозь воду. - Том был славный товарищ на войне и очень искусный охотник.
Don't weep, Judith, don't be overcome, Hetty, for the righteousest of us all must die; and when the time comes, lamentations and tears can't bring the dead to life.Не плачьте, Джудит, не печальтесь, Хетти! Рано или поздно все мы должны умереть, и, когда наступает назначенный срок, причитаниями и слезами не вернешь мертвеца к жизни.
Your father will be a loss to you, no doubt; most fathers are a loss, especially to onmarried darters; but there's a way to cure that evil, and you're both too young and handsome to live long without finding it out.Конечно, вам тяжело расставаться с отцом; с большинством отцов трудно бывает расставаться, особенно незамужним дочкам, но против этой беды есть одно надежное средство, а вы обе слишком молоды и красивы, чтобы не найти этого средства в самом скором времени.
When it's agreeable to hear what an honest and onpretending man has to say, Judith, I should like to talk a little with you, apart."Когда вам, Джудит, угодно будет выслушать то, что хочет сказать честный и скромный человек, я потолкую с вами с глазу на глаз.
Judith had scarce attended to this rude attempt of Hurry's at consolation, although she necessarily understood its general drift, and had a tolerably accurate notion of its manner.Джудит не обратила внимания на эту неуклюжую попытку Непоседы утешить ее, хотя, разумеется, поняла общий смысл его слов.
She was weeping at the recollection of her mother's early tenderness, and painful images of long forgotten lessons and neglected precepts were crowding her mind.Она плакала, вспоминая о нежности своей матери, и давно забытые уроки и наставления воскресали в ее уме.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги