The words of Hurry, however, recalled her to the present time, and abrupt and unseasonable as was their import, they did not produce those signs of distaste that one might have expected from the girl's character.Однако слова Непоседы заставили ее вернуться к действительности и при всей своей неуместности не возбудили того неудовольствия, которого можно было ожидать от девушки с таким пылким характером.
On the contrary, she appeared to be struck with some sudden idea, gazed intently for a moment at the young man, dried her eyes, and led the way to the other end of the scow, signifying her wish for him to follow.Напротив, какая-то внезапная мысль, видимо, поразила ее. Один миг она пристально глядела на молодого человека, затем вытерла глаза и направилась на другой конец баржи, знаком велев ему следовать за нею.
Here she took a seat and motioned for March to place himself at her side.Здесь она села и движением руки предложило Марчу занять место рядом с собой.
The decision and earnestness with which all this was done a little intimidated her companion, and Judith found it necessary to open the subject herself.Решительность и серьезность ее манер несколько смутили собеседника, и Джудит была вынуждена сама начать разговор.
"You wish to speak to me of marriage, Harry March," she said, "and I have come here, over the grave of my parents, as it might be -no - no - over the grave of my poor, dear, dear, mother, to hear what you have to say."- Вы хотите потолковать со мной о браке, Г арри Марч, - сказала она, и вот я пришла сюда, чтобы над могилой моих родителей... о нет, о нет! - над могилой моей бедной милой матери выслушать то, что вы хотите сказать.
"This is oncommon, and you have a skearful way with you this evening, Judith," answered Hurry, more disturbed than he would have cared to own, "but truth is truth, and it shall come out, let what will follow.- Вы как-то странно держите себя, Джудит, -ответил Непоседа, взволнованный гораздо больше, чем ему хотелось показать. - Но что правда, то правда, а правда всегда должна выйти наружу.
You well know, gal, that I've long thought you the comeliest young woman my eyes ever beheld, and that I've made no secret of that fact, either here on the lake, out among the hunters and trappers, or in the settlements."Вы хорошо знаете, что я давно уже считаю вас самой красивой из всех женщин, на которых только глядели мои глаза, и я никогда не скрывал этого ни здесь, на озере, ни в компаниях охотников и трапперов, ни в поселениях.
"Yes - yes, I've heard this before, and I suppose it to be true," answered Judith with a sort of feverish impatience.- Да, да, я уже слышала об этом прежде и полагаю, что это верно, - ответила Джудит с лихорадочным нетерпением.
"When a young man holds such language of any particular young woman, it's reasonable to calculate he sets store by her."- Когда молодой человек ведет такие речи, обращаясь к молодой женщине, то следует предполагать, что он имеет на нее виды.
"True - true, Hurry - all this you've told me, again and again."- Правда, правда, Непоседа, об этом вы говорили мне уже не раз.
"Well, if it's agreeable, I should think a woman coul'n't hear it too often.- Ладно; если это приятно, то я полагаю, что ни одна женщина не станет жаловаться на то, что слышит это слишком часто.
They all tell me this is the way with your sex, that nothing pleases them more than to repeat over and over, for the hundredth time, how much you like 'em, unless it be to talk to 'em of their good looks!"Все говорят, что так уж устроен ваш пол: вы любите слушать, когда вам повторяют вновь и вновь, в сотый раз, что выправитесь мужчине, и предпочитаете этому только разговоры о вашей собственной красоте.
"No doubt - we like both, on most occasions, but this is an uncommon moment, Hurry, and vain words should not be too freely used.- Несомненно, в большинстве случаев мы любим и то и другое, но сегодня совсем необычный день, Непоседа, и не стоит тратить слов попусту.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги