| I would rather hear you speak plainly." | Я бы хотела, чтобы вы говорили без обиняков. |
| "You shall have your own way, Judith, and I some suspect you always will. | - Вы всегда поступали по-своему, Джудит, и я подозреваю, что будете поступать так и впредь. |
| I've often told you that I not only like you better than any other young woman going, or, for that matter, better than all the young women going, but you must have obsarved, Judith, that I've never asked you, in up and down tarms, to marry me." | Я часто повторял вам, что вы мне нравитесь больше, чем кто-либо из других молодых женщин, или, уж если говорить всю правду, гораздо больше, чем все молодые женщины, вместе взятые. Но вы должны были заметить, Джудит, что я никогда не просил вас выйти за меня замуж. |
| "I have observed both," returned the girl, a smile struggling about her beautiful mouth, in spite of the singular and engrossing intentness which caused her cheeks to flush and lighted her eyes with a brilliancy that was almost dazzling - "I have observed both, and have thought the last remarkable for a man of Harry March's decision and fearlessness." | - Я заметила это, - сказала девушка, причем улыбка появилась на ее красивых губах, несмотря на необычайное и все возрастающее волнение, которое заставило ее щеки пылать румянцем и зажгло глаза ослепительным блеском. - Я заметила и считала это довольно странным со стороны такого решительного и бесстрашного человека, как Гарри Марч. |
| "There's been a reason, gal, and it's one that troubles me even now-nay, don't flush up so, and look fiery like, for there are thoughts which will stick long in any man's mind, as there be words that will stick in his throat - but, then ag'in, there's feelin's that will get the better of 'em all, and to these feelin's I find I must submit. | - Для этого была своя причина, девушка, и это причина смущает меня даже теперь... Пожалуйста, не краснейте и не смотрите так сердито, потому что есть мысли, которые долго таятся в уме у мужчины, и есть слова, которые застревают у него в глотке, но есть также чувства, которые могут одолеть и то и другое, и этим чувствам я должен подчиниться. |
| You've no longer a father, or a mother, Judith, and it's morally unpossible that you and Hetty could live here, alone, allowing it was peace and the Iroquois was quiet; but, as matters stand, not only would you starve, but you'd both be prisoners, or scalped, afore a week was out. | У вас больше нет ни отца, ни матери, Джудит, и вы с Хетти больше не можете жить здесь одни, если даже будет заключен мир и ирокезы угомонятся. Мало того что вы будете голодать, не пройдет и недели, как вас обеих заберут в плен или снимут с вас скальпы. |
| It's time to think of a change and a husband, and, if you'll accept of me, all that's past shall be forgotten, and there's an end on't." | Наступило время подумать о перемене жизни и о муже. Согласитесь выйти за меня, и все прошлое будет забыто. |
| Judith had difficulty in repressing her impatience until this rude declaration and offer were made, which she evidently wished to hear, and which she now listened to with a willingness that might well have excited hope. | Джудит с трудом сдерживала свое волнение при этом безыскусственном объяснении в любви, хотя, очевидно, добивалась его и теперь слушала с вниманием, которое могло бы пробудить надежду. |
| She hardly allowed the young man to conclude, so eager was she to bring him to the point, and so ready to answer. | Но она едва дождалась, когда молодой человек кончит говорить, - так хотелось ей поскорее ответить. |
| "There - Hurry - that's enough," she said, raising a hand as if to stop him -"I understand you as well as if you were to talk a month. | - Этого довольно, Непоседа, - сказала она, поднимая руку как бы для того, чтобы заставить его замолчать. - Я поняла вас так хорошо, словно вы мне говорили об этом целый месяц. |
| You prefer me to other girls, and you wish me to become your wife." | Вы предпочитаете меня другим девушкам и хотите сделать меня своей женой. |