| "You put it in better words than I can do, Judith, and I wish you to fancy them said just as you most like to hear 'em." | - Вы высказали мою мысль гораздо лучше, чем мог бы высказать ее я сам, Джудит, и потому считайте, пожалуйста, что все эти слова произнесены мной именно так, как вы хотели их услышать. |
| "They're plain enough, Harry, and 'tis fitting they should be so. | - Все ясно, Непоседа, и этого с меня довольно. |
| This is no place to trifle or deceive in. | Здесь не место шутить или обманывать вас. |
| Now, listen to my answer, which shall be, in every tittle, as sincere as your offer. | Выслушайте мой ответ, который во всех смыслах будет таким же искренним, как ваше предложение. |
| There is a reason, March, why I should never - | Существует одна причина, Марч, по которой я никогда... |
| "I suppose I understand you, Judith, but if I'm willing to overlook that reason, it's no one's consarn but mine - Now, don't brighten up like the sky at sundown, for no offence is meant, and none should be taken." | - Мне кажется, я понимаю вас, Джудит, но я готов забыть об этой причине, которая касается только меня. Да не краснейте, пожалуйста, словно небо на закате, потому что я вовсе не хочу обижать вас... |
| "I do not brighten up, and will not take offence," said Judith, struggling to repress her indignation, in a way she had never found it necessary to exert before. "There is a reason why I should not, cannot, ever be your wife, Hurry, that you seem to overlook, and which it is my duty now to tell you, as plainly as you have asked me to consent to become so. | - Я не краснею и не обижаюсь, - сказала Джудит, стараясь сдержать свое негодование. - Существует причина, по которой я не могу быть вашей женой, Непоседа. Этой причины вы, видимо, не замечаете, и потому я обязана объяснить ее вам так же откровенно, как вы просили меня выйти за вас замуж. |
| I do not, and I am certain that I never shall, love you well enough to marry you. | Я не люблю вас, и наверное, никогда не полюблю настолько, чтобы выйти замуж. |
| No man can wish for a wife who does not prefer him to all other men, and when I tell you this frankly, I suppose you yourself will thank me for my sincerity." | Ни один мужчина не может пожелать себе в жены девушку, которая не предпочитает его всем другим мужчинам. Я говорю вам это напрямик и полагаю, что вы должны быть мне благодарны за мою искренность. |
| "Ah! Judith, them flaunting, gay, scarlet-coated officers of the garrisons have done all this mischief!" | - О, Джудит, вот что наделали эти щеголи -красномундирники из форта! В них ведь все зло! |
| "Hush, March; do not calumniate a daughter over her mother's grave! | - Тише, Марч! Не клевещите на дочь у могилы ее матери. |
| Do not, when I only wish to treat you fairly, give me reason to call for evil on your head in bitterness of heart! | Я хочу расстаться с вами по-хорошему, не заставляйте же меня призывать проклятия на вашу голову. |
| Do not forget that I am a woman, and that you are a man; and that I have neither father, nor brother, to revenge your words!" | Не забывайте, что я женщина, а вы мужчина и что у меня нет ни отца, ни брата, который мог бы отомстить вам за ваши слова. |
| "Well, there is something in the last, and I'll say no more. | - Ладно, я больше ничего не скажу. |
| Take time, Judith, and think better on this." | Но повремените, Джудит, и обдумайте как следует мое предложение. |