"I want no time - my mind has long been made up, and I have only waited for you to speak plainly, to answer plainly.- Мне для этого ненужно времени. Я уже давно все обдумала и только ждала, когда вы выскажетесь начистоту, чтобы ответить также начистоту.
We now understand each other, and there is no use in saying any more."Мы теперь понимаем друг друга, и потому не стоит понапрасну тратить слова.
The impetuous earnestness of the girl awed the young man, for never before had he seen her so serious and determined.Взволнованная сосредоточенность девушки испугала молодого человека, потому что никогда прежде он не видел ее такой серьезной и решительной.
In most, of their previous interviews she had met his advances with evasion or sarcasm, but these Hurry had mistaken for female coquetry, and had supposed might easily be converted into consent.Во время их предыдущих разговоров она обычно встречала его ухаживания уклончиво или насмешливо, но Непоседа считал это женским кокетством и полагал, что она легко согласится выйти за него замуж.
The struggle had been with himself, about offering, nor had he ever seriously believed it possible that Judith would refuse to become the wife of the handsomest man on all that frontier.Он сам колебался, нужно ли делать ей предложение, и никогда не предполагал, что Джудит откажется стать женой самого красивого мужчины во всей пограничной области.
Now that the refusal came, and that in terms so decided as to put all cavilling out of the question; if not absolutely dumbfounded, he was so much mortified and surprised as to feel no wish to attempt to change her resolution.А ему пришлось выслушать отказ, и притом в таких решительных выражениях, что ни для каких надежд не оставалось более места. Он был так унижен и озадачен, что не пытался переубедить ее.
"The Glimmerglass has now no great call for me," he exclaimed after a minute's silence. "Old Tom is gone, the Hurons are as plenty on the shore as pigeons in the woods, and altogether it is getting to be an onsuitable place."- Теперь Мерцающее Зеркало потеряло для меня всю свою привлекательность! - воскликнул он после минутного молчания. - Старый Том умер, гуронов на берегу не меньше, чем голубей в лесу, и вообще здесь совсем неподходящее для меня место.
"Then leave it.- Тогда уходите.
You see it is surrounded by dangers, and there is no reason why you should risk your life for others.Здесь вам угрожает множество опасностей, и ради чего станете вы рисковать своей жизнью для других?
Nor do I know that you can be of any service to us.Да я и не думаю, чтобы вы могли оказать нам какую-нибудь серьезную услугу.
Go, tonight; we'll never accuse you of having done any thing forgetful, or unmanly."Уходите сегодня же ночью; мы никогда не станем упрекать вас в неблагодарности или в недостатке мужества.
"If I do go, 'twill be with a heavy heart on your account, Judith; I would rather take you with me."- Если я уйду, то с тяжелым сердцем, и это из-за вас, Джудит: я бы предпочел взять вас с собой.
"That is not to be spoken of any longer, March; but, I will land you in one of the canoes, as soon as it is dark and you can strike a trail for the nearest garrison.- Об этом не стоит больше говорить, Марч. Лишь только стемнеет, я отвезу вас на берег в одной из наших пирог. Оттуда вы можете пробраться к ближайшему форту.
When you reach the fort, if you send a party -"Когда придете на место и вышлете сюда отряд...
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги