| Judith smothered the words, for she felt that it was humiliating to be thus exposing herself to the comments and reflections of one who was not disposed to view her conduct in connection with all in those garrisons, with an eye of favor. | Джудит запнулась при этих словах, так как ей не хотелось сделать себя мишенью для пересудов и подозрений со стороны человека, который не слишком благосклонно смотрел на ее знакомство с гарнизонными офицерами. |
| Hurry, however, caught the idea, and without perverting it, as the girl dreaded, he answered to the purpose. | Непоседа, однако, понял ее намек и ответил совершенно просто, не пускаясь в рассуждения, которых опасалась девушка. |
| "I understand what you would say, and why you don't say it." he replied. | - Я понимаю, что вы хотите сказать и почему не договариваете до конца. |
| "If I get safe to the fort, a party shall start on the trail of these vagabonds, and I'll come with it, myself, for I should like to see you and Hetty in a place of safety, before we part forever." | Если я благополучно доберусь до форта, отряд будет выслан для поимки этих бродяг, и я приду вместе с ним, потому что мне хочется увидеть вас и Хетти в полной безопасности, прежде чем мы расстанемся навеки. |
| "Ah, Harry March, had you always spoken thus, felt thus, my feelings towards you might have been different!" | - Ах, Г арри Марч, если бы вы всегда так говорили, я могла бы питать к вам совсем другие чувства! |
| "Is it too late, now, Judith? | - Неужели теперь слишком поздно, Джудит? |
| I'm rough and a woodsman, but we all change under different treatment from what we have been used to." | Я грубый житель лесов, но все мы меняемся, когда с нами начинают обходиться иначе, чем мы привыкли. |
| "It is too late, March. | - Слишком поздно, Марч! |
| I can never feel towards you, or any other man but one, as you would wish to have me. | Я никогда не буду питать к вам или к другому мужчине - за одним-единственным исключением -тех чувств, которые вы бы желали найти во мне. |
| There, I've said enough, surely, and you will question me no further. | Ну вот, я сказала достаточно, не задавайте мне больше никаких вопросов. |
| As soon as it is dark, I or the Delaware will put you on the shore. You will make the best of your way to the Mohawk, and the nearest garrison, and send all you can to our assistance. | Лишь только стемнеет, я или делавар свезем вас на берег; вы проберетесь оттуда на берега Мохока, к ближайшему форту, и вышлете нам подмогу. |
| And, Hurry, we are now friends, and I may trust in you, may I not?" | А теперь, Непоседа... Ведь мы друзья, и я могу довериться вам, не правда ли? |
| "Sartain, Judith; though our fri'ndship would have been all the warmer, could you look upon me as I look upon you." | - Разумеется, Джудит, хотя наша дружба стала бы гораздо горячее, если бы вы согласились смотреть на меня так, как я смотрю на вас. |
| Judith hesitated, and some powerful emotion was struggling within her. | Джудит колебалась. Казалось, в ней происходила какая-то сильная внутренняя борьба. |
| Then, as if determined to look down all weaknesses, and accomplish her purposes at every hazard, she spoke more plainly. | Затем, как бы решив отбросить в сторону всякую слабость и во что бы то ни стало добиться своей цели, она заговорила более откровенно. |
| "You will find a captain of the name of Warley at the nearest post," she said, pale as death, and even trembling as she spoke; "I think it likely he will wish to head the party, but I would greatly prefer it should be another. | - Вы там найдете капитана, по имени Уэрли, -сказала она, бледнея и дрожа всем телом. - Я думаю, что он пожелает вести отряд, но я бы предпочла, чтобы это сделал кто-нибудь другой. |