| "How do I know, Judith, that you wouldn't be as glad to find I am not your sister, as you are in finding that Thomas Hutter, as you call him, was not your father. | - Откуда я знаю, Джудит, что ты не обрадовалась бы, услышав, что я не сестра тебе, как обрадовалась тому, что Томас Хаттер, как ты его называешь, не был твоим отцом! |
| I am only half witted, and few people like to have half witted relations; and then I'm not handsome - at least, not as handsome as you - and you may wish a handsomer sister." | Ведь я полоумная, а кому приятно иметь полоумных родственников! Кроме того, я некрасива, по крайней мере не так красива, как ты, а тебе, вероятно, хотелось бы иметь красивую сестру. |
| "No, no Hetty. | - Нет, нет, Хетти! |
| You and you only are my sister - my heart, and my love for you tell me that - and mother was my mother - of that too am I glad, and proud; for she was a mother to be proud of -but father was not father!" | Ты, и только ты, моя сестра - мое сердце, моя любовь подсказывают мне это, - и мать была вправду моей матерью, Я рада и горжусь этим, потому что такой матерью можно гордиться. Но отец не был нашим отцом. |
| "Hush, Judith! | - Тише, Джудит! |
| His spirit may be near; it would grieve it to hear his children talking so, and that, too, over his very grave. | Быть может, его дух блуждает где-нибудь поблизости, и горько будет ему слышать, что дети произносят такие слова над его могилой. |
| Children should never grieve parents, mother often told me, and especially when they are dead!" | Мать часто повторяла мне, что дети никогда не должны огорчать родителей, особенно когда родители умерли. |
| "Poor Hetty! | - Бедная Хетти! |
| They are happily removed beyond all cares on our account. | Оба они, к счастью, избавлены теперь от всяких тревог за нашу судьбу. |
| Nothing that I can do or say will cause mother any sorrow now -there is some consolation in that, at least! And nothing you can say or do will make her smile, as she used to smile on your good conduct when living." | Ничто из того, что я могу сделать или сказать, не причинит теперь матери ни малейшей печали - в этом есть, по крайней мере, некоторое утешение, -и ничто из того, что можешь сказать или сделать ты, не заставит ее улыбнуться, как, бывало, она улыбалась, глядя на тебя при жизни. |
| "You don't know that, Judith. | - Этого ты не знаешь, Джудит. |
| Spirits can see, and mother may see as well as any spirit. | Мать может видеть нас. |
| She always told us that God saw all we did, and that we should do nothing to offend him; and now she has left us, I strive to do nothing that can displease her. Think how her spirit would mourn and feel sorrow, Judith, did it see either of us doing what is not right; and spirits may see, after all; especially the spirits of parents that feel anxious about their children." | Она всегда говорила нам, что бог видит все, что бы мы ни делали. Вот почему теперь, когда она покинула нас, я стараюсь не делать ничего такого, что могло бы ей не понравиться. |
| "Hetty - Hetty - you know not what you say!" murmured Judith, almost livid with emotion - "The dead cannot see, and know nothing of what passes here! | - Хетти, Хетти, ты сама не знаешь, что говоришь!- пробормотала Джудит, побагровев от волнения. -Мертвецы не могут видеть и знать того, что творится здесь. |
| But, we will not talk of this any longer. | Но не станем больше говорить об этом. |