"How do I know, Judith, that you wouldn't be as glad to find I am not your sister, as you are in finding that Thomas Hutter, as you call him, was not your father.- Откуда я знаю, Джудит, что ты не обрадовалась бы, услышав, что я не сестра тебе, как обрадовалась тому, что Томас Хаттер, как ты его называешь, не был твоим отцом!
I am only half witted, and few people like to have half witted relations; and then I'm not handsome - at least, not as handsome as you - and you may wish a handsomer sister."Ведь я полоумная, а кому приятно иметь полоумных родственников! Кроме того, я некрасива, по крайней мере не так красива, как ты, а тебе, вероятно, хотелось бы иметь красивую сестру.
"No, no Hetty.- Нет, нет, Хетти!
You and you only are my sister - my heart, and my love for you tell me that - and mother was my mother - of that too am I glad, and proud; for she was a mother to be proud of -but father was not father!"Ты, и только ты, моя сестра - мое сердце, моя любовь подсказывают мне это, - и мать была вправду моей матерью, Я рада и горжусь этим, потому что такой матерью можно гордиться. Но отец не был нашим отцом.
"Hush, Judith!- Тише, Джудит!
His spirit may be near; it would grieve it to hear his children talking so, and that, too, over his very grave.Быть может, его дух блуждает где-нибудь поблизости, и горько будет ему слышать, что дети произносят такие слова над его могилой.
Children should never grieve parents, mother often told me, and especially when they are dead!"Мать часто повторяла мне, что дети никогда не должны огорчать родителей, особенно когда родители умерли.
"Poor Hetty!- Бедная Хетти!
They are happily removed beyond all cares on our account.Оба они, к счастью, избавлены теперь от всяких тревог за нашу судьбу.
Nothing that I can do or say will cause mother any sorrow now -there is some consolation in that, at least! And nothing you can say or do will make her smile, as she used to smile on your good conduct when living."Ничто из того, что я могу сделать или сказать, не причинит теперь матери ни малейшей печали - в этом есть, по крайней мере, некоторое утешение, -и ничто из того, что можешь сказать или сделать ты, не заставит ее улыбнуться, как, бывало, она улыбалась, глядя на тебя при жизни.
"You don't know that, Judith.- Этого ты не знаешь, Джудит.
Spirits can see, and mother may see as well as any spirit.Мать может видеть нас.
She always told us that God saw all we did, and that we should do nothing to offend him; and now she has left us, I strive to do nothing that can displease her. Think how her spirit would mourn and feel sorrow, Judith, did it see either of us doing what is not right; and spirits may see, after all; especially the spirits of parents that feel anxious about their children."Она всегда говорила нам, что бог видит все, что бы мы ни делали. Вот почему теперь, когда она покинула нас, я стараюсь не делать ничего такого, что могло бы ей не понравиться.
"Hetty - Hetty - you know not what you say!" murmured Judith, almost livid with emotion - "The dead cannot see, and know nothing of what passes here!- Хетти, Хетти, ты сама не знаешь, что говоришь!- пробормотала Джудит, побагровев от волнения. -Мертвецы не могут видеть и знать того, что творится здесь.
But, we will not talk of this any longer.Но не станем больше говорить об этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги