| "What do you think of Deerslayer, Hetty?" asked Judith, bending forward like her unsophisticated sister, and endeavoring to conceal her embarrassment in a similar manner. "Would he not make a brother-in-law to your liking?" | - Что ты думаешь о Зверобое, Хетти? - спросила Джудит, опуская голову по примеру своей простенькой сестры и стараясь таким образом скрыть свое смущение. - Хотелось бы тебе, чтобы он стал твоим братом? |
| "Deerslayer!" repeated the other, looking up in unfeigned surprise. "Why, Judith, Deerslayer isn't in the least comely, and is altogether unfit for one like you!" | - О Зверобое? - повторила Хетти, глядя на сестру с притворным удивлением. - Но, Джудит, Зверобой совсем не красив и не годится для такой девушки, как ты. |
| "He is not ill-looking, Hetty, and beauty in a man is not of much matter." | - Но он не безобразен, Хетти, а красота для мужчин не много значит. |
| "Do you think so, Judith? | -Ты так думаешь, Джудит? |
| I know that beauty is of no great matter, in man or woman, in the eyes of God, for mother has often told me so, when she thought I might have been sorry I was not as handsome as you, though she needn't have been uneasy on that account, for I never coveted any thing that is yours, sister - but, tell me so she did -still, beauty is very pleasant to the eye, in both! | По-моему, все же на всякую красоту приятно полюбоваться. |
| I think, if I were a man, I should pine more for good looks than I do as a girl. | Мне кажется, если бы я была мужчиной, то заботилась бы о своей красоте гораздо больше, чем теперь. |
| A handsome man is a more pleasing sight than a handsome woman." | Красивый мужчина выглядит гораздо приятнее, чем красивая женщина. |
| "Poor child! You scarce know what you say, or what you mean! | - Бедное дитя, ты сама не знаешь, что говоришь. |
| Beauty in our sex is something, but in men, it passes for little. | Для нас красота кое-что значит, но для мужчины это пустяки. |
| To be sure, a man ought to be tall, but others are tall, as well as Hurry; and active - and I think I know those that are more active - and strong; well, he hasn't all the strength in the world - and brave - I am certain I can name a youth who is braver!" | Разумеется, мужчина должен быть высоким, - но найдется немало людей, таких же высоких, как Непоседа; и проворным - я знаю людей, которые гораздо проворнее его; и сильным - что же, не вся сила, какая только есть на свете, досталась ему; и смелым - я уверена, что могу назвать здесь юношу, который гораздо смелее его. |
| "This is strange, Judith! | - Это странно, Джудит! |
| - I didn't think the earth held a handsomer, or a stronger, or a more active or a braver man than Hurry Harry! | До сих пор я думала, что на всей земле нет человека сильней, красивей, проворней и смелей, чем Гарри Непоседа. |
| I'm sure I never met his equal in either of these things." | Я, по крайней мере, уверена, что никогда не встречала никого, кто бы мог с ним сравниться. |
| "Well, well, Hetty - say no more of this. | - Ладно, ладно, Хетти, не будем больше говорить об этом! |
| I dislike to hear you talking in this manner. | Мне неприятно слушать, когда ты рассуждаешь таким образом. |
| Tis not suitable to your innocence, and truth, and warm-hearted sincerity. | Это не подобает твоей невинности, правдивости и сердечной искренности. |