"What do you think of Deerslayer, Hetty?" asked Judith, bending forward like her unsophisticated sister, and endeavoring to conceal her embarrassment in a similar manner. "Would he not make a brother-in-law to your liking?"- Что ты думаешь о Зверобое, Хетти? - спросила Джудит, опуская голову по примеру своей простенькой сестры и стараясь таким образом скрыть свое смущение. - Хотелось бы тебе, чтобы он стал твоим братом?
"Deerslayer!" repeated the other, looking up in unfeigned surprise. "Why, Judith, Deerslayer isn't in the least comely, and is altogether unfit for one like you!"- О Зверобое? - повторила Хетти, глядя на сестру с притворным удивлением. - Но, Джудит, Зверобой совсем не красив и не годится для такой девушки, как ты.
"He is not ill-looking, Hetty, and beauty in a man is not of much matter."- Но он не безобразен, Хетти, а красота для мужчин не много значит.
"Do you think so, Judith?-Ты так думаешь, Джудит?
I know that beauty is of no great matter, in man or woman, in the eyes of God, for mother has often told me so, when she thought I might have been sorry I was not as handsome as you, though she needn't have been uneasy on that account, for I never coveted any thing that is yours, sister - but, tell me so she did -still, beauty is very pleasant to the eye, in both!По-моему, все же на всякую красоту приятно полюбоваться.
I think, if I were a man, I should pine more for good looks than I do as a girl.Мне кажется, если бы я была мужчиной, то заботилась бы о своей красоте гораздо больше, чем теперь.
A handsome man is a more pleasing sight than a handsome woman."Красивый мужчина выглядит гораздо приятнее, чем красивая женщина.
"Poor child! You scarce know what you say, or what you mean!- Бедное дитя, ты сама не знаешь, что говоришь.
Beauty in our sex is something, but in men, it passes for little.Для нас красота кое-что значит, но для мужчины это пустяки.
To be sure, a man ought to be tall, but others are tall, as well as Hurry; and active - and I think I know those that are more active - and strong; well, he hasn't all the strength in the world - and brave - I am certain I can name a youth who is braver!"Разумеется, мужчина должен быть высоким, - но найдется немало людей, таких же высоких, как Непоседа; и проворным - я знаю людей, которые гораздо проворнее его; и сильным - что же, не вся сила, какая только есть на свете, досталась ему; и смелым - я уверена, что могу назвать здесь юношу, который гораздо смелее его.
"This is strange, Judith!- Это странно, Джудит!
- I didn't think the earth held a handsomer, or a stronger, or a more active or a braver man than Hurry Harry!До сих пор я думала, что на всей земле нет человека сильней, красивей, проворней и смелей, чем Гарри Непоседа.
I'm sure I never met his equal in either of these things."Я, по крайней мере, уверена, что никогда не встречала никого, кто бы мог с ним сравниться.
"Well, well, Hetty - say no more of this.- Ладно, ладно, Хетти, не будем больше говорить об этом!
I dislike to hear you talking in this manner.Мне неприятно слушать, когда ты рассуждаешь таким образом.
Tis not suitable to your innocence, and truth, and warm-hearted sincerity.Это не подобает твоей невинности, правдивости и сердечной искренности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги