| Let Harry March go. | Пусть Гарри Марч уходит отсюда. |
| He quits us tonight, and no regret of mine will follow him, unless it be that he has staid so long, and to so little purpose." | Он решил покинуть нас сегодня ночью, и я нисколько не жалею об этом. Жаль только, что он зря пробыл здесь так долго. |
| "Ah! Judith; that is what I've long feared - and I did so hope he might be my brother-in-law!" | - Ах, Джудит, этого я и боялась! Я так надеялась, что он будет моим братом! |
| "Never mind it now. | - Не стоит теперь думать об этом. |
| Let us talk of our poor mother - and of Thomas Hutter." | Поговорим лучше о нашей бедной матери и о Томасе Хаттере. |
| "Speak kindly then, sister, for you can't be quite certain that spirits don't both hear and see. | - В таком случае, говори поласковее, сестра, потому что - кто знает! - может быть, их души видят и слышат нас. |
| If father wasn't father, he was good to us, and gave us food and shelter. | Если отец не был нашим отцом, все же он был очень добр к нам, давал нам пищу и кров. |
| We can't put any stones over their graves, here in the water, to tell people all this, and so we ought to say it with our tongues." | Они похоронены в воде, а потому мы не можем поставить на их могилах надгробные памятники и поведать людям обо всем этом. |
| "They will care little for that, girl. | - Теперь их это мало интересует. |
| 'Tis a great consolation to know, Hetty, that if mother ever did commit any heavy fault when young, she lived sincerely to repent of it; no doubt her sins were forgiven her." | Утешительно думать, Хетти, что, если мать даже совершила в юности какой-нибудь тяжелый проступок, она потом искренне раскаивалась в нем; грехи ее прощены. |
| "Tisn't right, Judith, for children to talk of their parents' sins. | - Ах, Джудит, детям не пристало говорить о грехах родителей! |
| We had better talk of our own." | Поговорим лучше о наших собственных грехах. |
| "Talk of your sins, Hetty! | - О твоих грехах, Хетти? |
| - If there ever was a creature on earth without sin, it is you! | Если существовало когда-нибудь на земле безгрешное создание, так это ты. |
| I wish I could say, or think the same of myself; but we shall see. | Хотела бы я иметь возможность сказать то же самое о себе! Но мы еще посмотрим. |
| No one knows what changes affection for a good husband can make in a woman's heart. | Никто не знает, какие перемены в женском сердце может вызвать любовь к доброму мужу. |
| I don't think, child, I have even now the same love for finery I once had." | Мне кажется, дитя, что я теперь люблю наряды гораздо меньше, чем прежде. |
| "It would be a pity, Judith, if you did think of clothes, over your parents' graves! | - Очень жаль, Джудит, что даже над могилами родителей ты способна думать о платьях. |
| We will never quit this spot, if you say so, and will let Hurry go where he pleases." | Знаешь, если ты действительно разлюбила наряды, то останемся жить здесь, а Непоседа пусть идет куда хочет. |
| "I am willing enough to consent to the last, but cannot answer for the first, Hetty. | - От всей души согласна на второе, но на первое никак не могу согласиться, Хетти. |