Let Harry March go.Пусть Гарри Марч уходит отсюда.
He quits us tonight, and no regret of mine will follow him, unless it be that he has staid so long, and to so little purpose."Он решил покинуть нас сегодня ночью, и я нисколько не жалею об этом. Жаль только, что он зря пробыл здесь так долго.
"Ah! Judith; that is what I've long feared - and I did so hope he might be my brother-in-law!"- Ах, Джудит, этого я и боялась! Я так надеялась, что он будет моим братом!
"Never mind it now.- Не стоит теперь думать об этом.
Let us talk of our poor mother - and of Thomas Hutter."Поговорим лучше о нашей бедной матери и о Томасе Хаттере.
"Speak kindly then, sister, for you can't be quite certain that spirits don't both hear and see.- В таком случае, говори поласковее, сестра, потому что - кто знает! - может быть, их души видят и слышат нас.
If father wasn't father, he was good to us, and gave us food and shelter.Если отец не был нашим отцом, все же он был очень добр к нам, давал нам пищу и кров.
We can't put any stones over their graves, here in the water, to tell people all this, and so we ought to say it with our tongues."Они похоронены в воде, а потому мы не можем поставить на их могилах надгробные памятники и поведать людям обо всем этом.
"They will care little for that, girl.- Теперь их это мало интересует.
'Tis a great consolation to know, Hetty, that if mother ever did commit any heavy fault when young, she lived sincerely to repent of it; no doubt her sins were forgiven her."Утешительно думать, Хетти, что, если мать даже совершила в юности какой-нибудь тяжелый проступок, она потом искренне раскаивалась в нем; грехи ее прощены.
"Tisn't right, Judith, for children to talk of their parents' sins.- Ах, Джудит, детям не пристало говорить о грехах родителей!
We had better talk of our own."Поговорим лучше о наших собственных грехах.
"Talk of your sins, Hetty!- О твоих грехах, Хетти?
- If there ever was a creature on earth without sin, it is you!Если существовало когда-нибудь на земле безгрешное создание, так это ты.
I wish I could say, or think the same of myself; but we shall see.Хотела бы я иметь возможность сказать то же самое о себе! Но мы еще посмотрим.
No one knows what changes affection for a good husband can make in a woman's heart.Никто не знает, какие перемены в женском сердце может вызвать любовь к доброму мужу.
I don't think, child, I have even now the same love for finery I once had."Мне кажется, дитя, что я теперь люблю наряды гораздо меньше, чем прежде.
"It would be a pity, Judith, if you did think of clothes, over your parents' graves!- Очень жаль, Джудит, что даже над могилами родителей ты способна думать о платьях.
We will never quit this spot, if you say so, and will let Hurry go where he pleases."Знаешь, если ты действительно разлюбила наряды, то останемся жить здесь, а Непоседа пусть идет куда хочет.
"I am willing enough to consent to the last, but cannot answer for the first, Hetty.- От всей души согласна на второе, но на первое никак не могу согласиться, Хетти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги