| Judith involuntarily laid aside her paddle, while Hetty dropped on her knees, and was soon lost in her devout but simple petitions. Her sister did not pray. This she had long ceased to do directly, though anguish of spirit frequently wrung from her mental and hasty appeals to the great source of benevolence, for support, if not for a change of spirit. Still she never beheld Hetty on her knees, that a feeling of tender recollection, as well as of profound regret at the deadness of her own heart, did not come over her. Thus had she herself done in childhood, and even down to the hour of her ill fated visits to the garrisons, and she would willingly have given worlds, at such moments, to be able to exchange her present sensations for the confiding faith, those pure aspirations, and the gentle hope that shone through every lineament and movement of her otherwise, less favored sister. All she could do, however, was to drop her head to her bosom, and assume in her attitude some of that devotion in which her stubborn spirit refused to unite. | Джудит невольно отложила в сторону весло, а Хетти опустилась на колени и вскоре погрузилась в свои благоговейные, простые молитвы. |
| When Hetty rose from her knees, her countenance had a glow and serenity that rendered a face that was always agreeable, positively handsome. Her mind was at peace, and her conscience acquitted her of a neglect of duty. | Когда она поднялась, щеки ее пылали. Хетти всегда была миловидной, а безмятежность, которая отражалась на ее лице в эту минуту, делала его положительно прекрасным. |
| "Now, you may go if you want to, Judith," she said, "for God has been kind to me, and lifted a burden off my heart. Mother had many such burdens, she used to tell me, and she always took them off in this way. Tis the only way, sister, such things can be done. You may raise a stone, or a log, with your hands; but the heart must be lightened by prayer. | - Теперь, Джудит, если хочешь, мы уедем, -сказала она. - Руками можно поднять камень или бревно, но облегчить сердце можно только молитвой. |
| I don't think you pray as often as you used to do, when younger, Judith!" | Почему ты молишься не так часто, как бывало в детстве, Джудит? |
| "Never mind - never mind, child," answered the other huskily, "'tis no matter, now. | - Ладно, ладно, дитя, - сухо отвечала Джудит, -сейчас это не имеет значения. |
| Mother is gone, and Thomas Hutter is gone, and the time has come when we must think and act for ourselves." | Умерла мать, умер Томас Хаттер, и пришло время, когда мы должны подумать о себе. |
| As the canoe moved slowly away from the place, under the gentle impulsion of the elder sister's paddle, the younger sat musing, as was her wont whenever her mind was perplexed by any idea more abstract and difficult of comprehension than common. "I don't know what you mean by 'future', Judith," she at length, suddenly observed. "Mother used to call Heaven the future, but you seem to think it means next week, or tomorrow!" "It means both, dear sister - every thing that is yet to come, whether in this world or another. | Пирога медленно тронулась с места, подгоняемая веслом старшей сестры; младшая сидела в глубокой задумчивости, как бывало всегда, когда в ее мозгу зарождалась мысль, более отвлеченная и более сложная, чем обычно. - Не знаю, что ты разумеешь под нашей будущностью, Джудит, -сказала она вдруг. - Мать говорила, что наше будущее - на небесах, но ты, видимо, думаешь, что будущее означает ближайшую неделю или завтрашний день. - Это слово означает все, что может случиться и в том и в этом мире, милая сестра. |