| It is a solemn word, Hetty, and most so, I fear, to them that think the least about it. | Это - торжественное слово, Хетти, и особенно, я боюсь, для тех, кто всего меньше думает о нем. |
| Mother's future is eternity; ours may yet mean what will happen while we live in this world - Is not that a canoe just passing behind the castle - here, more in the direction of the point, I mean; it is hid, now; but certainly I saw a canoe stealing behind the logs!" | Для нашей матери будущим стала теперь вечность. Для нас это - все, что может случиться с нами, пока мы живем на этом свете... Но что такое? Гляди: какой-то человек плывет к замку, вон там, в той стороне, куда я показываю; он теперь скрылся. Но, ей-богу, я видела, как пирога поравнялась с палисадом! |
| "I've seen it some time," Hetty quietly answered, for the Indians had few terrors for her, "but I didn't think it right to talk about such things over mother's grave! The canoe came from the camp, Judith, and was paddled by a single man. He seemed to be Deerslayer, and no Iroquois." | - Я уже давно заметила его, - ответила Хетти спокойно, ибо индейцы нисколько не пугали ее, -но я не думала, что можно говорить о таких вещах над могилой матери, Пирога приплыла из индейского лагеря, и там сидит только один человек; кажется, это Зверобой, а не ирокез. |
| "Deerslayer!" returned the other, with much of her native impetuosity -"That cannot be! | - Зверобой! - воскликнула Джудит с необычайным волнением. - Этого быть не может! |
| Deerslayer is a prisoner, and I have been thinking of the means of setting him free. | Зверобой в плену, и я все время только о том и думаю, как бы его освободить. |
| Why did you fancy it Deerslayer, child?" | Почему ты воображаешь, что это Зверобой, дитя? |
| "You can look for yourself, sister, for there comes the canoe in sight, again, on this side of the hut." | - Ты можешь судить об этом сама, сестра: пирога снова видна, она уже проплыла мимо замка. |
| Sure enough, the light boat had passed the building, and was now steadily advancing towards the Ark; the persons on board of which were already collecting in the head of the scow to receive their visitor. | В самом деле, легкая лодка миновала неуклюжее строение и теперь направлялась прямо к ковчегу; все находившиеся на борту судна собрались на корме, чтобы встретить пирогу. |
| A single glance sufficed to assure Judith that her sister was right, and that Deerslayer was alone in the canoe. | С первого взгляда Джудит поняла, что сестра права и в пироге действительно Зверобой. |
| His approach was so calm and leisurely, however, as to fill her with wonder, since a man who had effected his escape from enemies by either artifice or violence, would not be apt to move with the steadiness and deliberation with which his paddle swept the water. | Он; однако, приближался так спокойно и неторопливо, что она удивилась: человек, которому силой или хитростью удалось вырваться из рук врагов, вряд ли мог действовать с таким хладнокровием. |
| By this time the day was fairly departing, and objects were already seen dimly under the shores. | К этому времени уже почти совсем стемнело, и на берегу ничего нельзя было различить. |
| In the broad lake, however, the light still lingered, and around the immediate scene of the present incidents, which was less shaded than most of the sheet, being in its broadest part, it cast a glow that bore some faint resemblance to the warm tints of an Italian or Grecian sunset. The logs of the hut and Ark had a sort of purple hue, blended with the growing obscurity, and the bark of the hunter's boat was losing its distinctness in colours richer, but more mellowed, than those it showed under a bright sun. | Но на широкой поверхности озера еще кое-где мерцали слабые отблески света. По мере того как становилось" темнее, тускнели багровые блики на бревенчатых стенах ковчега и расплывались очертания пироги, в которой плыл Зверобой. |