What they l'arn comes by practice, and not by books, and of all schoolmasters exper'ence gives lessons that are the longest remembered."Всему, что они знают, они научились на практике, а не по книгам; опыт - лучший учитель, мы хорошо запоминаем его уроки.
"All this is true, Deerslayer, but if you have not escaped from the savages, how came you here?"- Все это верно. Зверобой. Но если вы не убежали от дикарей, то каким образом вы очутились здесь?
"That's a nat'ral question, and charmingly put.- Это очень естественный вопрос, и вы очаровательно задали его.
You are wonderful handsome this evening, Judith, or Wild Rose, as the Sarpent calls you, and I may as well say it, since I honestly think it!Вы удивительно хороши в этот вечер, Джудит, или Дикая Роза, как Змей называет вас, и я смело могу сказать это, потому что действительно так думаю.
You may well call them Mingos, savages too, for savage enough do they feel, and savage enough will they act, if you once give them an opportunity.Вы вправе называть мингов дикарями, потому что у них поистине дикие чувства, и они всегда будут поступать жестоко, если вы им дадите для этого повод.
They feel their loss here, in the late skrimmage, to their hearts' cores, and are ready to revenge it on any creatur' of English blood that may fall in their way.В недавней схватке они понесли кое-какие потери и готовы отомстить за них любому человеку английской крови, который попадется к ним в руки.
Nor, for that matter do I much think they would stand at taking their satisfaction out of a Dutch man."Я, право, думаю, что для этой цели они готовы удовольствоваться даже голландцем.
"They have killed father; that ought to satisfy their wicked cravings for blood," observed Hetty reproachfully.- Они убили отца, это должно было утолить их жажду крови, - укоризненно заметила Хетти.
"I know it, gal - I know the whole story - partly from what I've seen from the shore, since they brought me up from the point, and partly from their threats ag'in myself, and their other discourse.- Я это знаю, девушка, я знаю всю историю отчасти потому, что видел кое-что с берега, так как они привели меня туда из лагеря, а отчасти по их угрозам и другим речам.
Well, life is unsartain at the best, and we all depend on the breath of our nostrils for it, from day to day.Что делать, жизнь - очень ненадежная штука.
If you've lost a staunch fri'nd, as I make no doubt you have, Providence will raise up new ones in his stead, and since our acquaintance has begun in this oncommon manner, I shall take it as a hint that it will be a part of my duty in futur', should the occasion offer, to see you don't suffer for want of food in the wigwam.Наше знакомство началось необычайным образом, и для меня это нечто вроде предсказания, что отныне я обязан заботиться, чтобы в вашем вигваме всегда была пища.
I can't bring the dead to life, but as to feeding the living, there's few on all this frontier can outdo me, though I say it in the way of pity and consolation, like, and in no particular, in the way of boasting."Воскресить мертвеца я не могу, но что касается заботы о живых, то на всей границе вряд ли вы найдете человека, который мог бы помериться со мной... Хотя, впрочем, я говорю это, чтобы вас утешить, совсем не для хвастовства.
"We understand you, Deerslayer," returned Judith, hastily, "and take all that falls from your lips, as it is meant, in kindness and friendship. Would to Heaven all men had tongues as true, and hearts as honest!"- Мы понимаем вас, Зверобой, - возразила Джудит поспешно. - Дай бог, чтобы у всех людей был такой же правдивый язык и такое же благородное сердце!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги