As the two canoes approached each other - for Judith and her sister had plied their paddles so as to intercept the unexpected visiter ere he reached the Ark - even Deerslayer's sun-burned countenance wore a brighter aspect than common, under the pleasing tints that seemed to dance in the atmosphere.Когда обе лодки сблизились - ибо Джудит и ее сестра налегли на весла, чтобы догнать неожиданного посетителя, прежде чем он доберется до ковчега, - даже загорелое лицо Зверобоя показалось светлее, чем обычно, под этими красными бликами, трепетавшими в сумрачном воздухе.
Judith fancied that delight at meeting her had some share in this unusual and agreeable expression.Джудит подумала, что, быть может, радость встречи с ней внесла свою долю в это необычное и приятное выражение.
She was not aware that her own beauty appeared to more advantage than common, from the same natural cause, nor did she understand what it would have given her so much pleasure to know, that the young man actually thought her, as she drew nearer, the loveliest creature of her sex his eyes had ever dwelt on.Она не сознавала, что ее собственная красота тоже много выиграла от той же самой естественной причины.
"Welcome - welcome, Deerslayer!" exclaimed the girl, as the canoes floated at each other's side; "we have had a melancholy -a frightful day - but your return is, at least, one misfortune the less!- Добро пожаловать, Зверобой! - воскликнула девушка, когда пироги поравнялись. - Мы пережили печальный и ужасный день, но с вашим возвращением одной бедой, по крайней мере, становится меньше.
Have the Hurons become more human, and let you go; or have you escaped from the wretches, by your own courage and skill?"Неужели гуроны стали человечней и отпустили вас? Или вы сбежали от них только благодаря собственной смелости и ловкости?
"Neither, Judith - neither one nor t'other.- Ни то ни другое, Джудит; ни то ни другое.
The Mingos are Mingos still, and will live and die Mingos; it is not likely their natur's will ever undergo much improvement.Минги по-прежнему остались мингами: какими они родились, такими и умрут; вряд ли их натура когда-нибудь изменится.
Well! They've their gifts, and we've our'n, Judith, and it doesn't much become either to speak ill of what the Lord has created; though, if the truth must be said, I find it a sore trial to think kindly or to talk kindly of them vagabonds.Что ж, у них свои природные склонности, а у нас свои, Джудит, и не годится говорить худо о своих ближних, хотя если уж выложить всю правду, то мне довольно трудно хорошо думать или хорошо отзываться об этих бродягах.
As for outwitting them, that might have been done, and it was done, too, atween the Sarpent, yonder, and me, when we were on the trail of Hist -" here the hunter stopped to laugh in his own silent fashion -"but it's no easy matter to sarcumvent the sarcumvented.Перехитрить их, конечно, можно, и мы со Змеем их впрямь перехитрили, когда отправились на выручку его суженой... - Тут охотник засмеялся своим обычным беззвучным смехом. - Но обмануть тех, кто уже один раз был обманут, -дело нелегкое.
Even the fa'ans get to know the tricks of the hunters afore a single season is over, and an Indian whose eyes have once been opened by a sarcumvention never shuts them ag'in in precisely the same spot.Даже олени узнают все уловки охотника после одного охотничьего сезона, а индеец, у которого однажды раскрылись глаза на вашу хитрость, никогда больше не закрывает их, пока остается на том же самом месте.
I've known whites to do that, but never a red-skin.Я знавал белых, которые позволяли одурачить себя во второй раз, но с краснокожим этого не бывает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги