| "In that respect men do differ, of a sartainty, Judith. | - Разумеется, в этом смысле люди очень отличаются друг от друга, Джудит. |
| I've known them that wasn't to be trusted any farther than you can see them; and others ag'in whose messages, sent with a small piece of wampum, perhaps, might just as much be depended on, as if the whole business was finished afore your face. | Знавал я таких, которым можно доверять лишь до тех пор, пока вы не спускаете с них глаз; знавал и других, на обещания которых, хотя бы их дали вам при помощи маленького кусочка вампума, можно было так же полагаться, как будто все дело уже решили в вашем присутствии. |
| Yes, Judith, you never said truer word, than when you said some men might be depended on, and other some might not." | Да, Джудит, вы были совершенно правы, когда сказали, что на одних людей можно полагаться, а на других нет. |
| "You are an unaccountable being, Deerslayer," returned the girl, not a little puzzled with the childish simplicity of character that the hunter so often betrayed - a simplicity so striking that it frequently appeared to place him nearly on a level with the fatuity of poor Hetty, though always relieved by the beautiful moral truth that shone through all that this unfortunate girl both said and did - "You are a most unaccountable man, and I often do not know how to understand you. | - Вы совершенно непонятное существо, Зверобой,- сказала девушка, несколько сбитая с толку детской простотой характера, которую так часто обнаруживал охотник. - Вы совершенно загадочный человек, и я часто не знаю, как понимать ваши слова. |
| But never mind, just now; you have forgotten to tell us by what means you are here." | Но вы, однако, не сказали, каким образом попали сюда. |
| "I! - Oh! That's not very onaccountable, if I am myself, Judith. | - О, в этом нет ничего загадочного, если даже я сам загадочный человек, Джудит! |
| I'm out on furlough." "Furlough! | Я в отпуску. - В отпуску? |
| - That word has a meaning among the soldiers that I understand; but I cannot tell what it signifies when used by a prisoner." | Я понимаю, что значит это слово, когда речь идет о солдатах. Но мне непонятно, что оно означает в устах пленника. |
| "It means just the same. | - Оно означает то же самое. |
| You're right enough; the soldiers do use it, and just in the same way as I use it. | Вы совершенно правы: солдаты пользуются этим словом точно так же, как пользуюсь им я. |
| A furlough is when a man has leave to quit a camp or a garrison for a sartain specified time; at the end of which he is to come back and shoulder his musket, or submit to his torments, just as he may happen to be a soldier, or a captyve. | Отпуск - значит позволение покинуть лагерь или гарнизон на некоторое, точно определенное время; по истечении этого срока человек обязан вернуться обратно и опять положить на плечо мушкет или же подвергнуться пыткам, в зависимости от того, солдат он или пленник. |
| Being the last, I must take the chances of a prisoner." | Так как я пленник, то мне предстоит испытать участь пленника. |
| "Have the Hurons suffered you to quit them in this manner, without watch or guard." | - Неужели гуроны отпустили вас одного, без конвоя? |
| "Sartain - I woul'n't have come in any other manner, unless indeed it had been by a bold rising, or a sarcumvention." | - Конечно. Я не мог бы явиться сюда иначе, если бы, впрочем, мне не удалось вырваться силой или с помощью хитрости. |
| "What pledge have they that you will ever return?" | - Но что для них служит порукой вашего возвращения? |