"In that respect men do differ, of a sartainty, Judith.- Разумеется, в этом смысле люди очень отличаются друг от друга, Джудит.
I've known them that wasn't to be trusted any farther than you can see them; and others ag'in whose messages, sent with a small piece of wampum, perhaps, might just as much be depended on, as if the whole business was finished afore your face.Знавал я таких, которым можно доверять лишь до тех пор, пока вы не спускаете с них глаз; знавал и других, на обещания которых, хотя бы их дали вам при помощи маленького кусочка вампума, можно было так же полагаться, как будто все дело уже решили в вашем присутствии.
Yes, Judith, you never said truer word, than when you said some men might be depended on, and other some might not."Да, Джудит, вы были совершенно правы, когда сказали, что на одних людей можно полагаться, а на других нет.
"You are an unaccountable being, Deerslayer," returned the girl, not a little puzzled with the childish simplicity of character that the hunter so often betrayed - a simplicity so striking that it frequently appeared to place him nearly on a level with the fatuity of poor Hetty, though always relieved by the beautiful moral truth that shone through all that this unfortunate girl both said and did - "You are a most unaccountable man, and I often do not know how to understand you.- Вы совершенно непонятное существо, Зверобой,- сказала девушка, несколько сбитая с толку детской простотой характера, которую так часто обнаруживал охотник. - Вы совершенно загадочный человек, и я часто не знаю, как понимать ваши слова.
But never mind, just now; you have forgotten to tell us by what means you are here."Но вы, однако, не сказали, каким образом попали сюда.
"I! - Oh! That's not very onaccountable, if I am myself, Judith.- О, в этом нет ничего загадочного, если даже я сам загадочный человек, Джудит!
I'm out on furlough." "Furlough!Я в отпуску. - В отпуску?
- That word has a meaning among the soldiers that I understand; but I cannot tell what it signifies when used by a prisoner."Я понимаю, что значит это слово, когда речь идет о солдатах. Но мне непонятно, что оно означает в устах пленника.
"It means just the same.- Оно означает то же самое.
You're right enough; the soldiers do use it, and just in the same way as I use it.Вы совершенно правы: солдаты пользуются этим словом точно так же, как пользуюсь им я.
A furlough is when a man has leave to quit a camp or a garrison for a sartain specified time; at the end of which he is to come back and shoulder his musket, or submit to his torments, just as he may happen to be a soldier, or a captyve.Отпуск - значит позволение покинуть лагерь или гарнизон на некоторое, точно определенное время; по истечении этого срока человек обязан вернуться обратно и опять положить на плечо мушкет или же подвергнуться пыткам, в зависимости от того, солдат он или пленник.
Being the last, I must take the chances of a prisoner."Так как я пленник, то мне предстоит испытать участь пленника.
"Have the Hurons suffered you to quit them in this manner, without watch or guard."- Неужели гуроны отпустили вас одного, без конвоя?
"Sartain - I woul'n't have come in any other manner, unless indeed it had been by a bold rising, or a sarcumvention."- Конечно. Я не мог бы явиться сюда иначе, если бы, впрочем, мне не удалось вырваться силой или с помощью хитрости.
"What pledge have they that you will ever return?"- Но что для них служит порукой вашего возвращения?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги