"My word," answered the hunter simply. "Yes, I own I gave 'em that, and big fools would they have been to let me come without it!- Мое слово, - ответил охотник просто. - Да, признаюсь, я дал им слово, и дураки были бы они, если бы отпустили меня без него.
Why in that case, I shouldn't have been obliged to go back and ondergo any deviltries their fury may invent, but might have shouldered my rifle, and made the best of my way to the Delaware villages.Ведь тогда бы я не должен был вернуться обратно и на собственной шкуре испытать всю ту дьявольщину, которую способна изобрести их злоба: нет, я бы вскинул винтовку на плечо и постарался бы пробраться в делаварские деревни.
But, Lord! Judith, they know'd this, just as well as you and I do, and would no more let me come away, without a promise to go back, than they would let the wolves dig up the bones of their fathers!"Но, господи помилуй, Джудит, они знают это не хуже нас с вами и, уж конечно, скорее позволили бы волкам вырыть из могил кости отцов, чем дать мне уйти, не взяв с меня обещания вернуться.
"Is it possible you mean to do this act of extraordinary self-destruction and recklessness?"- Неужели вы действительно собираетесь совершить этот самоубийственный и безрассудный поступок?
"Anan!"-Что?
"I ask if it can be possible that you expect to be able to put yourself again in the power of such ruthless enemies, by keeping your word."-Я спрашиваю: неужели вы намерены снова отдаться в руки безжалостных врагов, чтобы только сдержать свое слово?
Deerslayer looked at his fair questioner for a moment with stern displeasure.Несколько секунд Зверобой глядел на свою красивую собеседницу с видом серьезного неудовольствия.
Then the expression of his honest and guileless face suddenly changed, lighting as by a quick illumination of thought, after which he laughed in his ordinary manner.Потом выражение его честного, простодушного лица изменилось, точно под влиянием какой-то внезапной мысли, и он рассмеялся своим обычным смехом.
"I didn't understand you, at first, Judith; no, I didn't!- Я сначала не понял вас, Джудит, да, не понял.
You believe that Chingachgook and Hurry Harry won't suffer it; but you don't know mankind thoroughly yet, I see.Вы думаете, что Чингачгук и Гарри Непоседа не допустят этого. Но, вижу, вы еще плохо знаете людей.
The Delaware would be the last man on 'arth to offer any objections to what he knows is a duty, and, as for March, he doesn't care enough about any creatur' but himself to spend many words on such a subject.Делавар - последний из людей, кто бы стал возражать против того, что сам он считает своим долгом; а Марч не заботится ни о ком, кроме себя самого, и не будет тратить много слов по такому поводу.
If he did, 'twould make no great difference howsever; but not he, for he thinks more of his gains than of even his own word. As for my promises, or your'n, Judith, or any body else's, they give him no consarn.Впрочем, если бы он и вздумал заспорить, из этого ничего бы не вышло. Но нет, он больше думает о своих барышах, чем о своем слове, а что касается моих обещаний или ваших, Джудит, или чьих бы то ни было, они его нисколько не интересуют.
Don't be under any oneasiness, therefore, gal; I shall be allowed to go back according to the furlough; and if difficulties was made, I've not been brought up, and edicated as one may say, in the woods, without knowing how to look 'em down."Итак, не волнуйтесь за меня, девушка. Меня отправят обратно на берег, когда кончится срок моего отпуска; а если даже возникнут какие-нибудь трудности, то я недаром вырос и, как это говорится, получил образование в лесу, так что уж сумею выпутаться.
Judith made no answer for some little time.Джудит молчала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги