My own judgment is greatly ag'in my own escape, for I see the women are a good deal enraged on behalf of Hist, though I say it, perhaps, that shouldn't say it, seein' that I had a considerable hand myself in getting the gal off.Сам я почти не надеюсь на спасение; женщины здорово разозлились на нас за бегство Уа-та-Уа, а я помог-таки девчонке выбраться на волю.
Then there was a cruel murder in their camp last night, and that shot might just as well have been fired into my breast.К тому же прошлой ночью в лагере совершилось жестокое убийство, и этот выстрел был, можно сказать, направлен прямо мне в грудь.
Howsever, come what will, the Sarpent and his wife will be safe, and that is some happiness in any case."Однако будь что будет! Змей и его невеста находятся в безопасности, и в этом есть маленькое утешение.
"Oh! Deerslayer, they will think better of this, since they have given you until to-morrow noon to make up your mind!"- О, Зверобой, они, вероятно, раздумали убивать вас, иначе они не отпустили бы вас до завтра!
"I judge not, Judith; yes, I judge not. An Injin is an Injin, gal, and it's pretty much hopeless to think of swarving him, when he's got the scent and follows it with his nose in the air. The Delawares, now, are a half Christianized tribe - not that I think such sort of Christians much better than your whole blooded onbelievers - but, nevertheless, what good half Christianizing can do to a man, some among 'em have got, and yet revenge clings to their hearts like the wild creepers here to the tree!- Я этого не думаю, Джудит, нет, я этого не думаю.
Then, I slew one of the best and boldest of their warriors, they say, and it is too much to expect that they should captivate the man who did this deed, in the very same scouting on which it was performed, and they take no account of the matter.Минги утверждают, что я убил одного из самых лучших и самых смелых их воинов, и они поймали меня вскоре после этого.
Had a month, or so, gone by, their feelin's would have been softened down, and we might have met in a more friendly way, but it is as it is.Если бы с тех пор прошел месяц или около того, гнев их успел бы немного поостыть, и мы могли бы встретиться более дружелюбно. Но случилось не так.
Judith, this is talking of nothing but myself, and my own consarns, when you have had trouble enough, and may want to consult a fri'nd a little about your own matters. Is the old man laid in the water, where I should think his body would like to rest?"Однако, Джудит, мы говорим только обо мне, а ведь у вас было достаточно собственных неприятностей, и вам не мешает немного посоветоваться с другом о ваших делах... Значит, старика похоронили в воде? Я так и думал, там должно покоиться его тело.
"It is, Deerslayer," answered Judith, almost inaudibly. "That duty has just been performed.- Да, Зверобой, - ответила Джудит чуть слышно. -Мы только что исполнили этот долг.
You are right in thinking that I wish to consult a friend; and that friend is yourself.Вы совершенно правы, полагая, что я хочу посоветоваться с другом, и этот друг - вы.
Hurry Harry is about to leave us; when he is gone, and we have got a little over the feelings of this solemn office, I hope you will give me an hour alone.Гарри Непоседа намерен покинуть нас; когда он уйдет и мы немного успокоимся после недавнего торжественного обряда, я надеюсь, вы согласитесь поговорить со мной один час наедине.
Hetty and I are at a loss what to do."Мы с Хетти просто не знаем, что нам делать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги