"That's quite nat'ral, coming as things have, suddenly and fearfully.- Это вполне естественно, все случилось так внезапно и так страшно...
But here's the Ark, and we'll say more of this when there is a better opportunity."Но вот ковчег, и мы еще побеседуем, когда для этого представится более удобный случай.
Chapter XXIII.Глава 23
"The winde is great upon the highest hilles; The quiet life is in the dale below; Who tread on ice shall slide against their willes; They want not cares, that curious arts should know. Who lives at ease and can content him so, Is perfect wise, and sets us all to schoole: Who hates this lore may well be called a foole." Thomas Churchyard, "Shore's Wife," xlvii.На горной высоте грохочет гром, Но мир в долине, под горою. Коль ты вступил на лед - скользи по нем. Коль славы захотел, то будь героем...
The meeting between Deerslayer and his friends in the Ark was grave and anxious.Встреча Зверобоя с друзьями на барже была тревожна и печальна.
The two Indians, in particular, read in his manner that he was not a successful fugitive, and a few sententious words sufficed to let them comprehend the nature of what their friend had termed his 'furlough.'Могиканин и его подруга сразу заметили по его обращению, что он не был счастливым беглецом. Несколько отрывочных слов объяснили им, что значит "отпуск", о котором говорил их друг.
Chingachgook immediately became thoughtful, while Hist, as usual, had no better mode of expressing her sympathy than by those little attentions which mark the affectionate manner of woman.Чингачгук призадумался; Уа-та-Уа, по своему обыкновению, старалась выразить Зверобою свое сочувствие разными мелкими услугами, в которых обнаруживается женское участие.
In a few minutes, however, something like a general plan for the proceedings of the night was adopted, and to the eye of an uninstructed observer things would be thought to move in their ordinary train.Однако через несколько минут они уже выработали нечто вроде общего плана действий на предстоящий вечер, и неосведомленному наблюдателю могло со стороны показаться, будто на барже все идет обычным порядком.
It was now getting to be dark, and it was decided to sweep the Ark up to the castle, and secure it in its ordinary berth.Сумерки сгущались, и поэтому решили подвести ковчег к "замку" и поставить его на обычной стоянке.
This decision was come to, in some measure on account of the fact that all the canoes were again in the possession of their proper owners, but principally, from the security that was created by the representations of Deerslayer.Решение это объяснялось отчасти тем, что все пироги уже опять были в руках их хозяев, но главным образом - чувством уверенности, которое возникло после сообщения Зверобоя.
He had examined the state of things among the Hurons, and felt satisfied that they meditated no further hostilities during the night, the loss they had met having indisposed them to further exertions for the moment.Он знал, как обстоят дела у гуронов, и был убежден, что этой ночью они не предпримут никаких военных действий; потери, которые они понесли, заставляли их до поры до времени воздержаться от дальнейших враждебных попыток.
Then, he had a proposition to make; the object of his visit; and, if this were accepted, the war would at once terminate between the parties; and it was improbable that the Hurons would anticipate the failure of a project on which their chiefs had apparently set their hearts, by having recourse to violence previously to the return of their messenger.Зверобой должен был передать осажденным предложение осаждающих, в этом и заключалась главная цель его прибытия в "замок". Если предложение будет принято, война тотчас же прекратится. Казалось в высшей степени невероятным, чтобы гуроны прибегли к насилию до возвращения своего посланца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги