| "Ay, Old Tom used to give the piece a character, though he wasn't the man to particularize the ra'al natur' of any sort of fire arms, in practise," returned March, passing the deer's thongs through the moccasin with the coolness of a cobbler. "He was no marksman, that we must all allow; but he had his good p'ints, as well as his bad ones. | - Да, старый Том не раз хвалил мне это ружье, хоть сам он и не был мастак по огнестрельной части, - ответил Марч, продевая ремешки из оленьей кожи в дырочки мокасина с хладнокровием профессионального башмачника. -Он был неважный стрелок, это надо признать, но у него были свои хорошие стороны, так же как и дурные. |
| I have had hopes that Judith might consait the idee of giving Killdeer to me." | Одно время я надеялся, что Джудит придет счастливая мысль подарить мне "оленебой". |
| "There's no saying what young women may do, that's a truth, Hurry, and I suppose you're as likely to own the rifle as another. | - Правда твоя, Непоседа; никогда нельзя заранее сказать, что сделает молодая женщина. Может быть, ты, чего доброго, еще получишь это ружьецо. |
| Still, when things are so very near perfection, it's a pity not to reach it entirely." | Все же эта штучка так близка к совершенству, что жаль будет, если она не достигнет его полностью. |
| "What do you mean by that? | - Что ты хочешь этим сказать? |
| - Would not that piece look as well on my shoulder, as on any man's?" | Уж не думаешь ли ты, что на моем плече это ружье будет выглядеть хуже, чем на плече у всякого другого? |
| "As for looks, I say nothing. | - О том, как оно будет выглядеть, я ничего не скажу. |
| You are both good-looking, and might make what is called a good-looking couple. | Оба вы недурны собой и можете, как это говорится, составить красивую парочку. |
| But the true p'int is as to conduct. | Но все дело в том, как ты будешь с ним обращаться. |
| More deer would fall in one day, by that piece, in some man's hands, than would fall in a week in your'n, Hurry! | В иных руках это ружье может за один день убить больше дичи, чем в твоих за целую неделю, Гарри. |
| I've seen you try; yes, remember the buck t'other day." "That buck was out of season, and who wishes to kill venison out of season. | Я видел тебя на работе; помнишь того оленя, в которого ты стрелял недавно? - Теперь не такое время года, чтобы охотиться на оленей. А кто же станет стрелять дичь, когда для этого еще не наступило подходящее время! |
| I was merely trying to frighten the creatur', and I think you will own that he was pretty well skeared, at any rate." | Я просто хотел пугнуть эту тварь и думаю, ты признаешь, что это мне, во всяком случае, удалось. |
| "Well, well, have it as you say. | - Ладно, ладно, будь по-твоему. |
| But this is a lordly piece, and would make a steady hand and quick eye the King of the Woods!" | Но это значительное оружие, и если оно достанется человеку с твердой рукой и быстрым глазом, то сделает его королем лесов. |
| "Then keep it, Deerslayer, and become King of the Woods," said Judith, earnestly, who had heard the conversation, and whose eye was never long averted from the honest countenance of the hunter. "It can never be in better hands than it is, at this moment, and there I hope it will remain these fifty years. | - Тогда возьмите его, Зверобой, и будьте королем лесов, - сказала Джудит, которая слушала разговор, не сводя глаз с честной физиономии охотника. - Лучших рук для него не отыщешь, и я надеюсь, что ружье останется в них пятьдесят лет кряду. |