"Judith you can't be in 'arnest!" exclaimed Deerslayer, taken so much by surprise, as to betray more emotion than it was usual for him to manifest on ordinary occasions. "Such a gift would be fit for a ra'al King to make; yes, and for a ra'al King to receive."- Джудит, неужели вы говорите серьезно? -воскликнул Зверобой, удивившись до такой степени, что он даже позабыл свою обычную сдержанность. - Это истинно королевский подарок, и принять его может только настоящий король.
"I never was more in earnest, in my life, Deerslayer, and I am as much in earnest in the wish as in the gift."- За всю мою жизнь я не говорила так серьезно, Зверобой, и прошу вас принять мой подарок.
"Well, gal, well; we'll find time to talk of this ag'in.- Ладно, девушка, ладно; мы еще найдем время потолковать об этом...
You mustn't be down hearted, Hurry, for Judith is a sprightly young woman, and she has a quick reason; she knows that the credit of her father's rifle is safer in my hands, than it can possibly be in yourn; and, therefore, you mustn't be down hearted.Ты не должен сердиться, Непоседа: Джудит - бойкая молодая женщина, и у нее есть смекалка. Она знает, что ружье ее отца гораздо больше прославится в моих руках, чем в твоих, и поэтому не горюй.
In other matters, more to your liking, too, you'll find she'll give you the preference."В других делах, более для тебя подходящих, она, наверное, отдаст предпочтение тебе.
Hurry growled out his dissatisfaction, but he was too intent on quitting the lake, and in making his preparations, to waste his breath on a subject of this nature.Непоседа сердито проворчал что-то сквозь зубы; но он слишком торопился закончить свои приготовления и покинуть озеро, чтобы терять время на спор по такому поводу.
Shortly after, the supper was ready, and it was eaten in silence as is so much the habit of those who consider the table as merely a place of animal refreshment.Вскоре был подан ужин; его съели в молчании, как всегда делают люди, для которых пища есть только средство для подкрепления сил.
On this occasion, however, sadness and thought contributed their share to the general desire not to converse, for Deerslayer was so far an exception to the usages of men of his cast, as not only to wish to hold discourse on such occasions, but as often to create a similar desire in his companions.Впрочем, сейчас печаль и озабоченность усиливали общее нежелание начинать беседу, ибо Зверобой, в отличие от людей своего звания, не только любил сам поболтать за столом, но часто вызывал на оживленный разговор и своих товарищей.
The meal ended, and the humble preparations removed, the whole party assembled on the platform to hear the expected intelligence from Deerslayer on the subject of his visit.Когда трапеза была окончена и незатейливая посуда убрана со стола, все собрались на платформе, чтобы выслушать рассказ Зверобоя о цели его посещения.
It had been evident he was in no haste to make his communication, but the feelings of Judith would no longer admit of delay.Было очевидно, что он не спешит с этим делом, но Джудит очень волновалась и не могла согласиться на дальнейшую отсрочку.
Stools were brought from the Ark and the hut, and the whole six placed themselves in a circle, near the door, watching each other's countenances, as best they could, by the scanty means that were furnished by a lovely star-light night.Из ковчега и хижины принесли стулья, и все шестеро уселись кружком возле двери, следя за выражением лиц друг друга, насколько это было возможно при слабом свете звезд.
Along the shores, beneath the mountains, lay the usual body of gloom, but in the broad lake no shadow was cast, and a thousand mimic stars were dancing in the limpid element, that was just stirred enough by the evening air to set them all in motion.Вдоль берегов, под холмами, как всегда, простирался мрак, но посреди озера, куда не достигали прибрежные тени, было немного светлее, и тысячи дрожащих звезд танцевали в прозрачной стихии, которую слегка волновал ночной ветерок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги