| "Now, Deerslayer," commenced Judith, whose impatience resisted further restraint-"now, Deerslayer, tell us all the Hurons have to say, and the reason why they have sent you on parole, to make us some offer." | - Ну, Зверобой, - начала Джудит, не в силах долее бороться со своим нетерпением, - ну. Зверобой расскажите нам, что говорят гуроны и почему они отпустили вас на честное слово. Какой пароль они вам дали? |
| "Furlough, Judith; furlough is the word; and it carries the same meaning with a captyve at large, as it does with a soldier who has leave to quit his colors. | - Отпуск, Джудит, отпуск! Это слово имеет такое же значение для пленника, отпущенного на волю, как для солдата, которому разрешили на некоторое время оставить знамя. |
| In both cases the word is passed to come back, and now I remember to have heard that's the ra'al signification; 'furlough' meaning a 'word' passed for the doing of any thing of the like. | В обоих случаях человек дает обещание вернуться обратно. |
| Parole I rather think is Dutch, and has something to do with the tattoos of the garrisons. | А "пароль", я думаю, слово голландское и имеет какое-то отношение к гарнизонной службе. |
| But this makes no great difference, since the vartue of a pledge lies in the idee, and not in the word. Well, then, if the message must be given, it must; and perhaps there is no use in putting it off. | Конечно, разница тут невелика, поскольку важна суть, а не название... Ладно, раз я обещал передать вам слова гуронов, то и передам. Пожалуй, не стоит больше мешкать. |
| Hurry will soon be wanting to set out on his journey to the river, and the stars rise and set, just as if they cared for neither Injin nor message. | Непоседа скоро отправится в путь по реке, а звезды всходят и заходят, как будто им нет дела до индейцев и их посланий. |
| Ah's! me; 'Tisn't a pleasant, and I know it's a useless ar'n'd, but it must be told." | Увы, это - неприятное поручение, из него не выйдет никакого толку, но все же я должен выполнить его. |
| "Harkee, Deerslayer," put in Hurry, a little authoritatively-"You're a sensible man in a hunt, and as good a fellow on a march, as a sixty-miler-a-day could wish to meet with, but you're oncommon slow about messages; especially them that you think won't be likely to be well received. | - Послушай, Зверобой, - властным тоном сказал Непоседа, - ты молодец на охоте и недурной спутник для парня, проходящего по шестьдесят миль в день. Но ты страшно медленно выполняешь поручения, особенно такие, которые, по-твоему, встретят не особенно хороший прием. |
| When a thing is to be told, why tell it; and don't hang back like a Yankee lawyer pretending he can't understand a Dutchman's English, just to get a double fee out of him." | Если ты обязался передать нам что-нибудь, то говори прямо и не виляй, словно адвокат, делающий вид, будто не понимает английского языка, на котором объясняется голландец, - а все для того, чтобы содрать с того себе куш побольше. |
| "I understand you, Hurry, and well are you named to-night, seeing you've no time to lose. | - Я понимаю тебя, Непоседа. Это прозвище тебе сегодня как нельзя лучше подходит, потому что ты не желаешь терять время понапрасну. |
| But let us come at once to the p'int, seeing that's the object of this council- for council it may be called, though women have seats among us. | Но перейдем сразу к делу, так как мы и собрались здесь для совета. Ибо собрание наше можно назвать советом, хотя среди нас женщины. |
| The simple fact is this. | Вот как обстоят дела. |
| When the party came back from the castle, the Mingos held a council, and bitter thoughts were uppermost, as was plain to be seen by their gloomy faces. | Вернувшись из замка, минги тоже созвали совет, и по их угрюмым лицам ты бы сразу понял, что на душе у них довольно кисло. |