"Now, Deerslayer," commenced Judith, whose impatience resisted further restraint-"now, Deerslayer, tell us all the Hurons have to say, and the reason why they have sent you on parole, to make us some offer."- Ну, Зверобой, - начала Джудит, не в силах долее бороться со своим нетерпением, - ну. Зверобой расскажите нам, что говорят гуроны и почему они отпустили вас на честное слово. Какой пароль они вам дали?
"Furlough, Judith; furlough is the word; and it carries the same meaning with a captyve at large, as it does with a soldier who has leave to quit his colors.- Отпуск, Джудит, отпуск! Это слово имеет такое же значение для пленника, отпущенного на волю, как для солдата, которому разрешили на некоторое время оставить знамя.
In both cases the word is passed to come back, and now I remember to have heard that's the ra'al signification; 'furlough' meaning a 'word' passed for the doing of any thing of the like.В обоих случаях человек дает обещание вернуться обратно.
Parole I rather think is Dutch, and has something to do with the tattoos of the garrisons.А "пароль", я думаю, слово голландское и имеет какое-то отношение к гарнизонной службе.
But this makes no great difference, since the vartue of a pledge lies in the idee, and not in the word. Well, then, if the message must be given, it must; and perhaps there is no use in putting it off.Конечно, разница тут невелика, поскольку важна суть, а не название... Ладно, раз я обещал передать вам слова гуронов, то и передам. Пожалуй, не стоит больше мешкать.
Hurry will soon be wanting to set out on his journey to the river, and the stars rise and set, just as if they cared for neither Injin nor message.Непоседа скоро отправится в путь по реке, а звезды всходят и заходят, как будто им нет дела до индейцев и их посланий.
Ah's! me; 'Tisn't a pleasant, and I know it's a useless ar'n'd, but it must be told."Увы, это - неприятное поручение, из него не выйдет никакого толку, но все же я должен выполнить его.
"Harkee, Deerslayer," put in Hurry, a little authoritatively-"You're a sensible man in a hunt, and as good a fellow on a march, as a sixty-miler-a-day could wish to meet with, but you're oncommon slow about messages; especially them that you think won't be likely to be well received.- Послушай, Зверобой, - властным тоном сказал Непоседа, - ты молодец на охоте и недурной спутник для парня, проходящего по шестьдесят миль в день. Но ты страшно медленно выполняешь поручения, особенно такие, которые, по-твоему, встретят не особенно хороший прием.
When a thing is to be told, why tell it; and don't hang back like a Yankee lawyer pretending he can't understand a Dutchman's English, just to get a double fee out of him."Если ты обязался передать нам что-нибудь, то говори прямо и не виляй, словно адвокат, делающий вид, будто не понимает английского языка, на котором объясняется голландец, - а все для того, чтобы содрать с того себе куш побольше.
"I understand you, Hurry, and well are you named to-night, seeing you've no time to lose.- Я понимаю тебя, Непоседа. Это прозвище тебе сегодня как нельзя лучше подходит, потому что ты не желаешь терять время понапрасну.
But let us come at once to the p'int, seeing that's the object of this council- for council it may be called, though women have seats among us.Но перейдем сразу к делу, так как мы и собрались здесь для совета. Ибо собрание наше можно назвать советом, хотя среди нас женщины.
The simple fact is this.Вот как обстоят дела.
When the party came back from the castle, the Mingos held a council, and bitter thoughts were uppermost, as was plain to be seen by their gloomy faces.Вернувшись из замка, минги тоже созвали совет, и по их угрюмым лицам ты бы сразу понял, что на душе у них довольно кисло.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги