| Hist, howsever, must go back to the Hurons, for, when she left there in the night, she carried away by mistake, that which doesn't belong to her" | Однако Уа-та-Уа должна вернуться к гуронам. Когда она их покинула ночью, то по ошибке унесла с собой кое-что, не принадлежащее ей. |
| "That can't be true!" said Hetty earnestly. "Hist is no such girl, but one that gives every body his due -" | - Это ложь! - сказала Хетти очень серьезно. -Уа-та-Уа не такая девушка, чтобы таскать чужие вещи... |
| How much more she would have said in remonstrance cannot be known, inasmuch as Hist, partly laughing and partly hiding her face in shame, passed her own hand across the speaker's mouth in a way to check the words. | Неизвестно, что сказала бы она дальше, но тут делаварка, смеясь и в то же время пряча свое лицо от стыда, приложила руку к губам Хетти, чтобы заставить ее замолчать. |
| "You don't understand Mingo messages, poor Hetty -" resumed Deerslayer, "which seldom mean what lies exactly uppermost. | - Вы не понимаете гуронов, бедная Хетти, -возразил Зверобой, - они редко называют вещи своими именами. |
| Hist has brought away with her the inclinations of a young Huron, and they want her back again, that the poor young man may find them where he last saw them! | Уа-та-Уа унесла с собой сердце юного гурона, а потому они требуют, чтобы она вернулась и положила сердце бедного молодого человека на то место, где он в последний раз видел его. |
| The Sarpent they say is too promising a young warrior not to find as many wives as he wants, but this one he cannot have. | Змей, говорят они, достаточно отважный воин, чтобы найти себе столько жен, сколько пожелает, но этой жены он не получит. |
| That's their meaning, and nothing else, as I understand it." | Так, по крайней мере, я их понял. |
| "They are very obliging and thoughtful, in supposing a young woman can forget all her own inclinations in order to let this unhappy youth find his!" said Judith, ironically; though her manner became more bitter as she proceeded. | - Очень мило и любезно с их стороны думать, что молодая женщина позабудет свои сердечные склонности только для того, чтобы этот несчастный юноша мог получить обратно свое потерянное сердце! - сказала Джудит насмешливо, но потом горечь прозвучала в ее словах: |
| "I suppose a woman is a woman, let her colour be white, or red, and your chiefs know little of a woman's heart, Deerslayer, if they think it can ever forgive when wronged, or ever forget when it fairly loves." | - Женщина остается женщиной, все равно -красная она или белая; ирокезские вожди плохо знают женское сердце, Зверобой, если воображают, будто оно может позабыть старые обиды или истинную любовь. |
| "I suppose that's pretty much the truth with some women, Judith, though I've known them that could do both. | - По-моему, это очень верно сказано относительно некоторых женщин, Джудит, хотя я знаю таких, которые способны и на то и на другое. |
| The next message is to you. | Второе мое поручение относится к вам, Джудит. |
| They say the Muskrat, as they called your father, has dove to the bottom of the lake; that he will never come up again, and that his young will soon be in want of wigwams if not of food. | Они говорят, что Водяная Крыса, как они называют вашего отца, скрылся в своей норе на дне озера, никогда не вынырнет обратно него детеныши скоро будут нуждаться в вигвамах, если не в пище. |
| The Huron huts, they think, are better than the huts of York, and they wish you to come and try them. | Они думают, что гуронские шалаши гораздо лучше, чем хижины Йорка, и хотят, чтобы вы перешли к ним жить. |