| Your colour is white, they own, but they think young women who've lived so long in the woods would lose their way in the clearin's. | Они признают, что у вас белая кожа, но думают, что молодые женщины, которые так долго жили в лесах, заблудятся на расчищенном месте. |
| A great warrior among them has lately lost his wife, and he would be glad to put the Wild Rose on her bench at his fireside. | Один великий воин из их числа недавно потерял свою жену и будет рад пересадить Дикую Розу к своему очагу. |
| As for the Feeble Mind, she will always be honored and taken care of by red warriors. | Что касается Слабого Ума, то ее всегда будут чтить и о ней всегда будут заботиться все красные воины. |
| Your father's goods they think ought to go to enrich the tribe, but your own property, which is to include everything of a female natur', will go like that of all wives, into the wigwam of the husband. | Они полагают, что все добро вашего отца должно перейти в распоряжение племени, но ваши собственные вещи вы можете, как всякая женщина, отнести в вигвам супруга. |
| Moreover, they've lost a young maiden by violence, lately, and 'twill take two pale-faces to fill her seat." | Кроме того, они недавно потеряли молодую девушку, погибшую насильственной смертью, и две бледнолицые должны занять опустевшее место. |
| "And do you bring such a message to me," exclaimed Judith, though the tone in which the words were uttered had more in it of sorrow than of anger. "Am I a girl to be an Indian's slave?" | - И вы взялись передать мне такое предложение?!- воскликнула Джудит, хотя в тоне, которым она произнесла эти слова, чувствовалось больше горя, чем гнева. - Неужели я такая девушка, что соглашусь сделаться рабыней индейца? |
| "If you wish my honest thoughts on this p'int, Judith, I shall answer that I don't think you'll, willingly, ever become any man's slave; red-skin or white. | - Если вы требуете, чтобы я честно высказал вам мою мысль, Джудит, то я отвечу, что, по-моему, вы вряд ли согласитесь стать рабыней мужчины, будь то краснокожий или же белый. |
| You're not to think hard, howsever, of my bringing the message, as near as I could, in the very words in which it was given to me. | Вы, однако, не должны сердиться на меня за то, что я передал вам это поручение слово в слово, как его услышал. |
| Them was the conditions on which I got my furlough, and a bargain is a bargain, though it is made with a vagabond. | Только на этом условии я получил отпуск, а обещания свои надо выполнять, хотя бы они были даны врагу. |
| I've told you what they've said, but I've not yet told you what I think you ought, one and all, to answer." | Я сказал вам, что гуроны говорят, но не сказал, что, по-моему, вы должны им ответить. |
| "Ay; let's hear that, Deerslayer," put in Hurry. "My cur'osity is up on that consideration, and I should like, right well, to hear your idees of the reasonableness of the reply. | - Ага, послушаем, что скажет Зверобой! -вмешался Непоседа. - Мне, право, не терпится узнать, какие ответы ты для нас придумал. |
| For my part, though, my own mind is pretty much settled on the p'int of my own answer, which shall be made known as soon as necessary." | Впрочем, мое решение уже готово, и я могу объявить его хоть сейчас. |
| "And so is mine, Hurry, on all the different heads, and on no one is it more sartainly settled that on your'n. | - И я тоже, Непоседа, уже решил про себя, что должны были бы ответить вы все, и ты в особенности. |
| If I was you, I should say -'Deerslayer, tell them scamps they don't know Harry March! | Будь я на твоем месте, я бы сказал: "Зверобой, передай бродягам, что они не знают Гарри Марча. |