Your colour is white, they own, but they think young women who've lived so long in the woods would lose their way in the clearin's.Они признают, что у вас белая кожа, но думают, что молодые женщины, которые так долго жили в лесах, заблудятся на расчищенном месте.
A great warrior among them has lately lost his wife, and he would be glad to put the Wild Rose on her bench at his fireside.Один великий воин из их числа недавно потерял свою жену и будет рад пересадить Дикую Розу к своему очагу.
As for the Feeble Mind, she will always be honored and taken care of by red warriors.Что касается Слабого Ума, то ее всегда будут чтить и о ней всегда будут заботиться все красные воины.
Your father's goods they think ought to go to enrich the tribe, but your own property, which is to include everything of a female natur', will go like that of all wives, into the wigwam of the husband.Они полагают, что все добро вашего отца должно перейти в распоряжение племени, но ваши собственные вещи вы можете, как всякая женщина, отнести в вигвам супруга.
Moreover, they've lost a young maiden by violence, lately, and 'twill take two pale-faces to fill her seat."Кроме того, они недавно потеряли молодую девушку, погибшую насильственной смертью, и две бледнолицые должны занять опустевшее место.
"And do you bring such a message to me," exclaimed Judith, though the tone in which the words were uttered had more in it of sorrow than of anger. "Am I a girl to be an Indian's slave?"- И вы взялись передать мне такое предложение?!- воскликнула Джудит, хотя в тоне, которым она произнесла эти слова, чувствовалось больше горя, чем гнева. - Неужели я такая девушка, что соглашусь сделаться рабыней индейца?
"If you wish my honest thoughts on this p'int, Judith, I shall answer that I don't think you'll, willingly, ever become any man's slave; red-skin or white.- Если вы требуете, чтобы я честно высказал вам мою мысль, Джудит, то я отвечу, что, по-моему, вы вряд ли согласитесь стать рабыней мужчины, будь то краснокожий или же белый.
You're not to think hard, howsever, of my bringing the message, as near as I could, in the very words in which it was given to me.Вы, однако, не должны сердиться на меня за то, что я передал вам это поручение слово в слово, как его услышал.
Them was the conditions on which I got my furlough, and a bargain is a bargain, though it is made with a vagabond.Только на этом условии я получил отпуск, а обещания свои надо выполнять, хотя бы они были даны врагу.
I've told you what they've said, but I've not yet told you what I think you ought, one and all, to answer."Я сказал вам, что гуроны говорят, но не сказал, что, по-моему, вы должны им ответить.
"Ay; let's hear that, Deerslayer," put in Hurry. "My cur'osity is up on that consideration, and I should like, right well, to hear your idees of the reasonableness of the reply.- Ага, послушаем, что скажет Зверобой! -вмешался Непоседа. - Мне, право, не терпится узнать, какие ответы ты для нас придумал.
For my part, though, my own mind is pretty much settled on the p'int of my own answer, which shall be made known as soon as necessary."Впрочем, мое решение уже готово, и я могу объявить его хоть сейчас.
"And so is mine, Hurry, on all the different heads, and on no one is it more sartainly settled that on your'n.- И я тоже, Непоседа, уже решил про себя, что должны были бы ответить вы все, и ты в особенности.
If I was you, I should say -'Deerslayer, tell them scamps they don't know Harry March!Будь я на твоем месте, я бы сказал: "Зверобой, передай бродягам, что они не знают Гарри Марча.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги