| As for a Huron youth, what is he to a maiden of the Lenni Lenape. | Что такое гуронский юноша для девушки из рода ленни-ленапов? |
| He may be fleet, but her eyes do not follow him in the race; they look back towards the lodges of the Delawares. | Он может быть очень быстр, все равно ее глаза не будут следовать за ним во время состязания в беге: эти глаза устремлены назад, к хижинам делаваров. |
| He may sing a sweet song for the girls of Canada, but there is no music for Wah, but in the tongue she has listened to from childhood. | Он может петь сладкие песни для девушек Канады, но в ушах Уа музыкой звучит только тот язык, который она слышала в детстве. |
| Were the Huron born of the people that once owned the shores of the salt lake, it would be in vain, unless he were of the family of Uncas. | Но если бы даже гурон родился среди народа, кочевавшего когда-то по берегам Великого Соленого Озера, все равно это было бы бесполезно, если бы он не принадлежал к семье Ункасов. |
| The young pine will rise to be as high as any of its fathers. | Молодая сосна поднимается так же высоко, как ее отцы. |
| Wah-ta-Wah has but one heart, and it can love but one husband." | Уа-та-Уа имеет в груди только одно сердце и может любить только одного мужа. |
| Deerslayer listened to this characteristic message, which was given with an earnestness suited to the feelings from which it sprung, with undisguised delight, meeting the ardent eloquence of the girl, as she concluded, with one of his own heartfelt, silent, and peculiar fits of laughter. | Зверобой с непритворным восхищением слушал эту в высшей степени характерную речь, и, когда девушка смолкла, он ответил на ее красноречие своим обычным веселым, но беззвучным смехом. |
| "That's worth all the wampum in the woods!" he exclaimed. "You don't understand it, I suppose, Judith, but if you'll look into your feelin's, and fancy that an inimy had sent to tell you to give up the man of your ch'ice, and to take up with another that wasn't the man of your ch'ice, you'll get the substance of it, I'll warrant! | - Это стоит всех вампумов, какие только имеются в наших лесах! - воскликнул он. - Я полагаю, вы не поняли ни слова, Джудит; но если вы заглянете в свое сердце и вообразите, что враг предлагает вам отказаться от избранного вами мужчины и выйти замуж за другого, то, ручаюсь, вы поймете самую суть того, что сказала Уа-та-Уа. |
| Give me a woman for ra'al eloquence, if they'll only make up their minds to speak what they feel. | Никто не сравнится с женщиной в красноречии, если только она говорит то, что по-настоящему чувствует. |
| By speakin', I don't mean chatterin', howsever; for most of them will do that by the hour; but comm' out with their honest, deepest feelin's in proper words. | Впрочем, если она только говорит серьезно, а не просто болтает, потому что болтовней большинство женщин способно заниматься целые часы подряд. Но искреннее глубокое чувство всегда находит подходящие слова. |
| And now, Judith, having got the answer of a red-skin girl, it is fit I should get that of a pale-face, if, indeed, a countenance that is as blooming as your'n can in any wise so be tarmed. | А теперь, Джудит, выслушав ответ краснокожей девушки, я должен обратиться к бледнолицей, хотя, впрочем, это вряд ли подходящее название для такого цветущего лица, как ваше. |
| You are well named the Wild Rose, and so far as colour goes, Hetty ought to be called the Honeysuckle." | Вас недаром прозвали Дикой Розой. Раз уж зашла речь о цветах, то, по-моему, Хетти следовало бы называть Жимолостью. |