'Did this language come from one of the garrison gallants, I should deride it, Deerslayer, but coming from you, I know it can be depended on," returned Judith, deeply gratified by his unmeditated and characteristic compliments. "It is too soon, however, to ask my answer; the Great Serpent has not yet spoken."- Если бы с такими словами ко мне обратился один из гарнизонных франтов, я бы высмеяла его, Зверобой. Но, когда их произносите вы, я знаю, что им можно верить, - ответила Джудит, очень польщенная этим безыскусственным и красноречивым комплиментом. - Однако слишком рано требовать от меня ответа: Великий Змей еще не говорил.
"The Sarpent!- Змей?!
Lord; I could carry back his speech without hearing a word of it!Господи, да я могу передать индейцам его речь, не услышав из нее ни слова.
I didn't think of putting the question to him at all, I will allow; though 'twould be hardly right either, seeing that truth is truth, and I'm bound to tell these Mingos the fact and nothing else.Признаюсь, я вовсе не думал обращаться к нему с вопросом, хотя, впрочем, это не совсем правильно, потому что правда выше всего, а я обязан передать мингам то, что он скажет, слово в слово.
So, Chingachgook, let us hear your mind on this matter-are you inclined to strike across the hills towards your village, to give up Hist to a Huron, and to tell the chiefs at home that, if they're actyve and successful, they may possibly get on the end of the Iroquois trail some two or three days a'ter the inimy has got off of it?"Итак, Чингачгук, поделись с нами твоими мыслями на этот счет. Согласен ты отправиться через горы в свои родные деревни, отдать Уа-та-Уа гурону и объявить дома вождям, что если они поторопятся, то, быть может, успеют ухватить один из концов ирокезского следа дня через два или три, после того как неприятель покинет это место?
Like his betrothed, the young chief arose, that his answer might be given with due distinctness and dignity.Так же как и его невеста, молодой вождь встал, чтобы произнести свой ответ с надлежащей выразительностью и достоинством.
Hist had spoken with her hands crossed upon her bosom, as if to suppress the emotions within, but the warrior stretched an arm before him with a calm energy that aided in giving emphasis to his expressions.Девушка говорила, скрестив руки на груди, как бы силясь сдержать бушевавшее внутри волнение. Но воин протянул руку вперед со спокойной энергией, сообщавшей его речи особую силу.
"Wampum should be sent for wampum," he said; "a message must be answered by a message.- Вампум надо отправить в обмен на вампум, -сказал он, - посланием ответить на послание.
Hear what the Great Serpent of the Delawares has to say to the pretended wolves from the great lakes, that are howling through our woods.Слушай, что Великий Змей делаваров хочет сказать мнимым волкам Великих Озер, воюющим нынче в наших лесах.
They are no wolves; they are dogs that have come to get their tails and ears cropped by the hands of the Delawares.Они не волки; они собаки, которые пришли сюда, чтобы руки делаваров обрубили им уши и хвосты.
They are good at stealing young women; bad at keeping them.Они способны воровать молодых женщин, но уберечь их не могут.
Chingachgook takes his own where he finds it; he asks leave of no cur from the Canadas.Чингачгук берет свое добро там, где находит его; он не просит для этого позволения у канадских дворняжек.
If he has a tender feeling in his heart, it is no business of the Hurons.Если у него в сердце таятся нежные чувства, до этого нет дела гуронам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги