He tells it to her who most likes to know it; he will not bellow it in the forest, for the ears of those that only understand yells of terror.Он высказывает их той, которая может понять их; он не станет трезвонить о них по лесам, чтобы его услышали те, кому внятны только вопли ужаса.
What passes in his lodge is not for the chiefs of his own people to know; still less for Mingo rogues -"То, что происходит в его хижине, не касается даже вождей его собственного племени и тем более гуронских плутов...
"Call 'em vagabonds, Sarpent -" interrupted Deerslayer, unable to restrain his delight - "yes, just call 'em up-and-down vagabonds, which is a word easily intarpreted, and the most hateful of all to their ears, it's so true.- Назови их бродягами, Змей! - перебил Зверобой, не будучи в силах сдержать свое восхищение. -Да, назови их отъявленными бродягами! Это слово легко перевести, и оно будет всего ненавистнее их ушам.
Never fear me; I'll give em your message, syllable for syllable, sneer for sneer, idee for idee, scorn for scorn, and they desarve no better at your hands -only call 'em vagabonds, once or twice, and that will set the sap mounting in 'em, from their lowest roots to the uppermost branches!"Не бойся за меня, я перескажу им твое послание слово за словом, мысль за мыслью, оскорбление за оскорблением; ничего лучшего они не заслуживают. Только назови их бродягами раза два: это заставит все их соки подняться от самых нижних корней к самым верхним веткам.
"Still less for Mingo vagabonds," resumed Chingachgook, quite willingly complying with his friend's request. "Tell the Huron dogs to howl louder, if they wish a Delaware to find them in the woods, where they burrow like foxes, instead of hunting like warriors.- И тем более гуронских бродяг, - продолжал Чингачгук, охотно подчиняясь требованию своего друга. - Передай гуронским собакам - пусть воют погромче, если хотят, чтобы делавар разыскал их в лесу, где они прячутся, как лисицы, вместо того чтобы охотиться, как подобает воинам.
When they had a Delaware maiden in their camp, there was a reason for hunting them up; now they will be forgotten unless they make a noise.Когда они стерегли в своем становище делаварскую девушку, стоило охотиться за ними; но теперь я о них забуду, если они сами не станут шуметь.
Chingachgook don't like the trouble of going to his villages for more warriors; he can strike their run-a-way trail; unless they hide it under ground, he will follow it to Canada alone.Чингачгуку не нужно трудиться и ходить в свои деревни, чтобы призвать сюда новых воинов; он сам может идти по их следу; если они не скроют этого следа под землей, он пойдет по нему вплоть до Канады.
He will keep Wah-ta-Wah with him to cook his game; they two will be Delawares enough to scare all the Hurons back to their own country ."Он возьмет с собой Уа-та-Уа, чтобы она жарила для него дичь; они вдвоем прогонят всех гуронов обратно в их страну.
"That's a grand despatch, as the officers call them things!" cried Deerslayer; "'twill set all the Huron blood in motion; most particularily that part where he tells 'em Hist, too, will keep on their heels 'til they're fairly driven out of the country.- Вот настоящее спешное донесение, как оно называется на языке офицеров! - воскликнул Зверобой. - Оно разгорячит кровь гуронам, особенно в той части, где Змей говорит, что Уа-та-Уа тоже пойдет по следу, пока гуроны не уберутся восвояси.
Ahs! me; big words ain't always big deeds, notwithstanding!Но, увы, громкие слова не всегда влекут за собой громкие дела.
The Lord send that we be able to be only one half as good as we promise to be! And now, Judith, it's your turn to speak, for them miscreants will expect an answer from each person, poor Hetty, perhaps, excepted."Дай бог, чтобы мы хоть наполовину были так хороши, как обещаем... А теперь, Джудит, ваш черед говорить, потому что гуроны ждут ответа от вас всех, за исключением, может быть, бедной Хетти.
"And why not Hetty, Deerslayer?- А почему вы не хотите выслушать Хетти, Зверобой?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги