| Even now when directly required to speak, she seemed to hesitate, nor did she open her lips until the profound silence told her how anxiously her words were expected. | Даже теперь, когда ей предложили высказаться, она, видимо, не решалась и раскрыла рот не раньше, чем всеобщее глубокое молчание дало ей понять, с какой тревогой они ожидают ее слов. |
| Then, indeed, she spoke, but it was doubtingly and with reluctance. | Наконец она заговорила, но все еще с сомнением и неохотно. |
| "Tell me, first - tell us, first, Deerslayer," she commenced, repeating the words merely to change the emphasis - "what effect will our answers have on your fate? | - Скажите мне сперва... скажите нам сперва. Зверобой, - начала она, повторяя слова для большей выразительности, - как повлияют наши ответы на вашу судьбу? |
| If you are to be the sacrifice of our spirit, it would have been better had we all been more wary as to the language we use. | Если вы должны пасть жертвой за нашу отвагу, то нам бы следовало выражаться более сдержанным языком. |
| What, then, are likely to be the consequences to yourself?" | Как вы думаете, какими последствиями грозит это вам? |
| "Lord, Judith, you might as well ask me which way the wind will blow next week, or what will be the age of the next deer that will be shot! | - Господи помилуй, Джудит, вы с таким же успехом могли бы спросить меня, в какую сторону подует ветер на будущей неделе или какого возраста будет олень, подстреленный завтра. |
| I can only say that their faces look a little dark upon me, but it doesn't thunder every time a black cloud rises, nor does every puff of wind blow up rain. | Могу лишь сказать, что гуроны посматривают на меня довольно сердито, но гром гремит не из каждой тучи и не каждый порыв ветра приносит с собой дождь. |
| That's a question, therefore, much more easily put than answered." | Стало быть, гораздо легче задать ваш вопрос, чем ответить на него. |
| "So is this message of the Iroquois to me," answered Judith rising, as if she had determined on her own course for the present. "My answer shall be given, Deerslayer, after you and I have talked together alone, when the others have laid themselves down for the night." | - То же можно сказать и о требовании, которое предъявили мне гуроны, - ответила Джудит, поднимаясь, как будто она приняла наконец бесповоротное решение. - Я сообщу вам мой ответ. Зверобой, после того как мы потолкуем с вами наедине, когда все улягутся спать. |
| There was a decision in the manner of the girl that disposed Deerslayer to comply, and this he did the more readily as the delay could produce no material consequences one way or the other. | В поведении девушки чувствовалась такая твердость, что Зверобой повиновался. Он сделал это тем охотнее, что небольшая отсрочка не могла особенно повлиять на конечный результат. |
| The meeting now broke up, Hurry announcing his resolution to leave them speedily. | Совещание кончилось, и Непоседа объявил, что собирается тотчас же тронуться в путь. |
| During the hour that was suffered to intervene, in order that the darkness might deepen before the frontierman took his departure, the different individuals occupied themselves in their customary modes, the hunter, in particular, passing most of the time in making further enquiries into the perfection of the rifle already mentioned. | Пришлось, однако, выждать еще около часа, чтобы окончательно спустилась ночная темнота. Все занялись пока своими обычными делами, и охотник снова принялся изучать все достоинства упомянутого нами ружья. |
| The hour of nine soon arrived, however, and then it had been determined that Hurry should commence his journey. | Наконец в девять часов было решено, что Непоседе пора отправляться в дорогу. |