| Instead of making his adieus frankly, and in a generous spirit, the little he thought it necessary to say was uttered sullenly and in coldness. | Вместо того чтобы сердечно проститься со всеми, он угрюмо и холодно произнес несколько слов. |
| Resentment at what he considered Judith's obstinacy was blended with mortification at the career he had since reaching the lake, and, as is usual with the vulgar and narrow-minded, he was more disposed to reproach others with his failures than to censure himself. | Досада на то, что он считал бессмысленным упрямством со стороны Джудит, присоединялась в его душе к чувству унижения, которое ему пришлось испытать в последние дни на озере. Как часто бывает с грубыми и ограниченными людьми, он был склонен упрекать не себя, а других за свои неудачи. |
| Judith gave him her hand, but it was quite as much in gladness as with regret, while the two Delawares were not sorry to find he was leaving them. | Джудит протянула ему руку скорее с радостью, чем с сожалением, делавар и его невеста тоже нисколько не огорчились, что он покидает их. |
| Of the whole party, Hetty alone betrayed any real feeling. | Лишь одна Хетти обнаружила искреннюю теплоту. |
| Bashfulness, and the timidity of her sex and character, kept even her aloof, so that Hurry entered the canoe, where Deerslayer was already waiting for him, before she ventured near enough to be observed. | Застенчивость и скромность, свойственные ее характеру, заставили ее держаться поодаль, пока Непоседа не спустился в пирогу, где Зверобой уже поджидал его. |
| Then, indeed, the girl came into the Ark and approached its end, just as the little bark was turning from it, with a movement so light and steady as to be almost imperceptible. | Только тогда девушка перешла в ковчег и неслышной поступью приблизилась к тому месту, откуда готовилась отчалить легкая лодка. |
| An impulse of feeling now overcame her timidity, and Hetty spoke. | Тут порыв чувств победил наконец застенчивость, и Хетти заговорила. |
| "Goodbye Hurry -" she called out, in her sweet voice - "goodbye, dear Hurry. | - Прощайте, Непоседа - крикнула она своим слабеньким голоском. - Прощайте, милый Непоседа! |
| Take care of yourself in the woods, and don't stop once, 'til you reach the garrison. | Будьте осторожны, когда пойдете через лес, и не останавливайтесь, пока не доберетесь до форта. |
| The leaves on the trees are scarcely plentier than the Hurons round the lake, and they'll not treat a strong man like you as kindly as they treat me." | Гуронов на берегу немногим меньше, чем листьев на деревьях, и они не встретят так ласково сильного мужчину, как встретили меня. |
| The ascendency which March had obtained over this feebleminded, but right-thinking, and right-feeling girl, arose from a law of nature. | Марч приобрел власть над этой слабоумной, но прямодушной девушкой только благодаря своей красоте. |