| As to wits, if honesty and fair dealing with a young man is a sign of sense in a young woman, you're worth a dozen Judiths; ay, and for that matter, most young women of my acquaintance." | А что касается разума, то если честность и прямоту в обращении с молодым человеком надо считать признаком ума, то вы стоите дюжины таких, как Джудит, да и большинства молодых женщин, которых я знаю. |
| "Don't say any thing against Judith, Harry," returned Hetty imploringly. "Father's gone, and mother's gone, and nobody's left but Judith and me, and it isn't right for sisters to speak evil, or to hear evil of each other. | - Не говорите плохо о Джудит, Гарри! - возразила Хетти умоляюще. - Отец умер, и мать умерла, и мы теперь остались совсем одни. Сестра не должна дурно говорить о сестре и не должна позволять это другому. |
| Father's in the lake, and so is mother, and we should all fear God, for we don't know when we may be in the lake, too." "That sounds reasonable, child, as does most you say. | Отец лежит в озере, мать - тоже, и мы не знаем, когда нас самих туда опустят. - Это звучит очень разумно, дитя, как почти все, что вы говорите. |
| Well, if we ever meet ag'in, Hetty, you'll find a fri'nd in me, let your sister do what she may. | Ладно, если мы еще когда-нибудь встретимся, Хетти, вы найдете во мне друга, что бы там ни утверждала ваша сестра. |
| I was no great fri'nd of your mother I'll allow, for we didn't think alike on most p'ints, but then your father, Old Tom, and I, fitted each other as remarkably as a buckskin garment will fit any reasonable-built man. | Признаться, я недолюбливал вашу матушку, потому что мы совсем по-разному смотрели на многие вещи, зато ваш отец - старый Том - и я подходили друг к другу, как меховая куртка к хорошо сложенному мужчине. |
| I've always been unanimous of opinion that Old Floating Tom Hutter, at the bottom, was a good fellow, and will maintain that ag'in all inimies for his sake, as well as for your'n." | Я всегда полагал, что старый Плавучий Том Хаттер славный парень, и готов повторить это перед лицом всех врагов как ради него, так и ради вас. |
| "Goodbye, Hurry," said Hetty, who now wanted to hasten the young man off, as ardently as she had wished to keep him only the moment before, though she could give no clearer account of the latter than of the former feeling; "goodbye, Hurry; take care of yourself in the woods; don't halt 'til you reach the garrison. | - Прощайте, Непоседа, - сказала Хетти, которой теперь так же страстно хотелось ускорить отъезд молодого человека, как она желала удержать его всего за минуту перед тем; впрочем, она не могла дать себе ясного отчета в своих чувствах. -Прощайте, Непоседа, будьте осторожны в лесу. |
| I'll read a chapter in the Bible for you before I go to bed, and think of you in my prayers." | Я прочитаю ради вас главу из библии, прежде чем лягу спать, и помяну вас в своих молитвах. |
| This was touching a point on which March had no sympathies, and without more words, he shook the girl cordially by the hand and re-entered the canoe. | Это означало затронуть тему, которая не находила отклика в душе Марча; поэтому, не говоря более ни слова, он сердечно пожал руку девушке и вернулся в пирогу. |
| In another minute the two adventurers were a hundred feet from the Ark, and half a dozen had not elapsed before they were completely lost to view. | Минуту спустя оба искателя приключений уже находились в сотне футов от ковчега, а еще через пять или шесть минут окончательно исчезли из виду. |
| Hetty sighed deeply, and rejoined her sister and Hist. | Хетти глубоко вздохнула и присоединилась к сестре и делаварке. |
| For some time Deerslayer and his companion paddled ahead in silence. | Некоторое время Зверобой и его товарищ молча работали веслами. |