Her senses had been captivated by his personal advantages, and her moral communications with him had never been sufficiently intimate to counteract an effect that must have been otherwise lessened, even with one whose mind was as obtuse as her own. Hetty's instinct of right, if such a term can be applied to one who seemed taught by some kind spirit how to steer her course with unerring accuracy, between good and evil, would have revolted at Hurry's character on a thousand points, had there been opportunities to enlighten her, but while he conversed and trifled with her sister, at a distance from herself, his perfection of form and feature had been left to produce their influence on her simple imagination and naturally tender feelings, without suffering by the alloy of his opinions and coarseness.В его душевных качествах она не могла разобраться своим слабым умом.
It is true she found him rough and rude; but her father was that, and most of the other men she had seen, and that which she believed to belong to all of the sex struck her less unfavorably in Hurry's character than it might otherwise have done.Правда, она находила Марча несколько грубоватым, иногда жестоким, но таким же был и ее отец. Стало быть, заключала Хетти, мужчины, вероятно, все на один лад.
Still, it was not absolutely love that Hetty felt for Hurry, nor do we wish so to portray it, but merely that awakening sensibility and admiration, which, under more propitious circumstances, and always supposing no untoward revelations of character on the part of the young man had supervened to prevent it, might soon have ripened into that engrossing feeling.Нельзя, однако же, сказать, что она по-настоящему его любила.
She felt for him an incipient tenderness, but scarcely any passion.Этот человек впервые разбудил в Хетти чувство, которое, без сомнения, превратилось бы в сильную страсть, если бы Марч постарался раздуть тлеющую искру.
Perhaps the nearest approach to the latter that Hetty had manifested was to be seen in the sensitiveness which had caused her to detect March's predilection for her sister, for, among Judith's many admirers, this was the only instance in which the dull mind of the girl had been quickened into an observation of the circumstances.Но он почти никогда не обращал на нее внимания и грубо отзывался о ее недостатках.
Hurry received so little sympathy at his departure that the gentle tones of Hetty, as she thus called after him, sounded soothingly.Однако на этот раз все оставшиеся в "замке" так холодно распростились с Непоседой, что ласковые слова Хетти невольно растрогали его.
He checked the canoe, and with one sweep of his powerful arm brought it back to the side of the Ark.Сильным движением весла он повернул пирогу и пригнал ее обратно к ковчегу.
This was more than Hetty, whose courage had risen with the departure of her hero, expected, and she now shrunk timidly back at this unexpected return.Хетти, мужество которой возросло после отъезда ее героя, не ожидала этого и застенчиво попятилась назад.
"You're a good gal, Hetty, and I can't quit you without shaking hands," said March kindly. "Judith, a'ter all, isn't worth as much as you, though she may be a trifle better looking.- Вы добрая девочка, Хетти, и я не могу уехать, не пожав вам на прощание руку, - сказал Марч ласково. - Джудит, в конце концов, ничем не лучше вас, хоть и выглядит чуточку красивее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги