| "This is a black business, and ought to be put a stop to in some way or other -" answered Hurry, confounding the distinctions between right and wrong, as is usual with selfish and vulgar men. "I heartily wish old Hutter and I had scalped every creatur' in their camp, the night we first landed with that capital object! | - Это скверное дело, и надо помешать ему, -ответил Непоседа, который не видел различия между добром и злом, как это обычно бывает с себялюбивыми и грубыми людьми. - Какая жалость, что старик Хаттер и я не сняли скальпа со всех тварей в их лагере в ту ночь, когда мы первый раз сошли на берег! |
| Had you not held back, Deerslayer, it might have been done, and then you wouldn't have found yourself, at the last moment, in the desperate condition you mention." | Если бы ты не остался позади, Зверобой, нам бы это удалось. Тогда бы и ты не очутился теперь в таком отчаянном положении. |
| "'Twould have been better had you said you wished you had never attempted to do what it little becomes any white man's gifts to undertake; in which case, not only might we have kept from coming to blows, but Thomas Hutter would now have been living, and the hearts of the savages would be less given to vengeance. | - Скажи лучше, что жалеешь о том, что вообще взялся за эту работу. Тогда бы у нас не только не дошло до драки с индейцами, но Томас Хаттер остался бы жив, и сердца дикарей не пылали бы жаждой мщения. |
| The death of that young woman, too, was on-called for, Henry March, and leaves a heavy load on our names if not on our consciences!" | Девушку убили тоже очень некстати, Г арри Марч, и ее смерть лежит тяжелым бременем на нашем добром имени. |
| This was so apparent, and it seemed so obvious to Hurry himself, at the moment, that he dashed his paddle into the water, and began to urge the canoe towards the shore, as if bent only on running away from his own lively remorse. | Все это было столь несомненно и казалось теперь столь очевидным самому Непоседе, что он молча опустил весло в воду и начал гнать пирогу к берегу, как бы спасаясь от терзающих его угрызений совести. |
| His companion humoured this feverish desire for change, and, in a minute or two, the bows of the boat grated lightly on the shingle of the beach. | Через две минуты нос лодки легко коснулся прибрежного песка. |
| To land, shoulder his pack and rifle, and to get ready for his march occupied Hurry but an instant, and with a growling adieu, he had already commenced his march, when a sudden twinge of feeling brought him to a dead stop, and immediately after to the other's side. | Выйти на берег, вскинуть на плечи котомку и ружье и приготовиться к походу на все это Непоседе потребовалась одна секунда, и, проворчав прощальное приветствие, он уже тронулся с места, когда вдруг какое-то внезапное наитие принудило его остановиться. |
| "You cannot mean to give yourself up ag'in to them murdering savages, Deerslayer!" he said, quite as much in angry remonstrance, as with generous feeling. "Twould be the act of a madman or a fool!" | - Неужели ты и впрямь хочешь отдаться в руки этих кровожадных дикарей, Зверобой? - сказал он с гневной досадой, к которой, однако, примешивалось гораздо более благородное чувство. - Это будет поступок безумного или дурака. |
| "There's them that thinks it madness to keep their words, and there's them that don't, Hurry Harry. | - Есть люди, которые считают безумием держать свое слово, и есть такие, которые смотрят на это совсем иначе, Гарри Непоседа. |
| You may be one of the first, but I'm one of the last. | Ты принадлежишь к первым, я - ко вторым. |