| No red-skin breathing shall have it in his power to say that a Mingo minds his word more than a man of white blood and white gifts, in any thing that consarns me. I'm out on a furlough, and if I've strength and reason, I'll go in on a furlough afore noon to-morrow!" | Я получил отпуск, и, если только мне не изменят силы и разум, я вернусь в индейский лагерь завтра до полудня. |
| "What's an Injin, or a word passed, or a furlough taken from creatur's like them, that have neither souls, nor reason!" | - Что значит слово, данное индейцу, или отпуск, полученный от тварей, которые не имеют ни души, ни имени! |
| "If they've got neither souls nor reason, you and I have both, Henry March, and one is accountable for the other. This furlough is not, as you seem to think, a matter altogether atween me and the Mingos, seeing it is a solemn bargain made atween me and God. He who thinks that he can say what he pleases, in his distress, and that twill all pass for nothing, because 'tis uttered in the forest, and into red men's ears, knows little of his situation, and hopes, and wants. The woods are but the ears of the Almighty, the air is his breath, and the light of the sun is little more than a glance of his eye. | - Если у них нет ни души, ни имени, то у нас с тобой есть и то и другое, Гарри Марч. |
| Farewell, Harry; we may not meet ag'in, but I would wish you never to treat a furlough, or any other solemn thing that your Christian God has been called on to witness, as a duty so light that it may be forgotten according to the wants of the body, or even accordin' to the cravings of the spirit." | Прощай, Непоседа, быть может, мы никогда больше не встретимся, но желаю тебе никогда не считать данное тобой честное слово за мелочь, с которой можно не считаться, лишь бы избежать телесной боли или душевной муки. |
| March was now glad again to escape. | Теперь Марчу хотелось возможно скорей уйти прочь. |
| It was quite impossible that he could enter into the sentiments that ennobled his companion, and he broke away from both with an impatience that caused him secretly to curse the folly that could induce a man to rush, as it were, on his own destruction. | Ему были чужды благородные чувства товарища, и он ушел, проклиная безрассудство, побуждающее человека идти навстречу собственной гибели. |
| Deerslayer, on the contrary, manifested no such excitement. Sustained by his principles, inflexible in the purpose of acting up to them, and superior to any unmanly apprehension, he regarded all before him as a matter of course, and no more thought of making any unworthy attempt to avoid it, than a Mussulman thinks of counteracting the decrees of Providence. | Зверобой, напротив, не выказывал никаких признаков волнения. |
| He stood calmly on the shore, listening to the reckless tread with which Hurry betrayed his progress through the bushes, shook his head in dissatisfaction at the want of caution, and then stepped quietly into his canoe. | Он спокойно постоял на берегу, прислушиваясь, как неосторожно Непоседа пробирается сквозь кусты, неодобрительно покачал головой и затем направился обратно к пироге. |
| Before he dropped the paddle again into the water, the young man gazed about him at the scene presented by the star-lit night. | Прежде чем снова опустить весло в воду, молодой человек бросил взгляд на пейзаж, открывавшийся перед ним при свете звезд. |
| This was the spot where he had first laid his eyes on the beautiful sheet of water on which he floated. | Это было то самое место, с которого он впервые увидел озеро. |