| "And now, Deerslayer," Judith continued, "you see I have lighted the lamp, and put it in the cabin of the Ark. | - А теперь, Зверобой, - продолжала Джудит, - вы видите, я зажгла лампу и поставила ее в каюте. |
| That is never done with us, unless on great occasions, and I consider this night as the most important of my life. | Это делается у нас только в особых случаях, а я считаю, что сегодняшняя ночь самая значительная в моей жизни. |
| Will you follow me and see what I have to show you -hear what I have to say." | Не согласитесь ли вы последовать за мной, посмотреть то, что я покажу вам, и выслушать то, что я хочу сказать? |
| The hunter was a little surprised, but, making no objections, both were soon in the scow, and in the room that contained the light. | Охотник был несколько озадачен, однако ничего не возразил и вместе с девушкой прошел в комнату, где горел свет. |
| Here two stools were placed at the side of the chest, with the lamp on another, and a table near by to receive the different articles as they might be brought to view. | Возле сундука стояли два стула; на третьем находилась лампа, а поблизости - стол, чтобы складывать на нем вещи, вынутые из сундука. |
| This arrangement had its rise in the feverish impatience of the girl, which could brook no delay that it was in her power to obviate. | Все это было заранее подготовлено девушкой; в своем лихорадочном нетерпении она старалась по возможности устранить всякие дальнейшие проволочки. |
| Even all the padlocks were removed, and it only remained to raise the heavy lid, again, to expose all the treasures of this long secreted hoard. | Она даже сняла уже все три замка, и теперь осталось лишь поднять тяжелую крышку, чтобы снова добраться до сокровищ, таившихся в сундуке. |
| "I see, in part, what all this means," observed Deerslayer - "yes, I see through it, in part. But why is not Hetty present? | - Я отчасти понимаю, в чем дело, - заметил Зверобой, - да, отчасти я это понимаю. - Но почему здесь нет Хетти? |
| Now Thomas Hutter is gone, she is one of the owners of these cur'osities, and ought to see them opened and handled." | Теперь, когда Томас Хаттер умер, она стала одной из хозяек всех этих редкостей, и ей надо было бы присутствовать при том, как их будут вынимать и рассматривать. |
| "Hetty sleeps -" answered Judith, huskily. "Happily for her, fine clothes and riches have no charms. | - Хетти спит, - ответила Джудит поспешно. - К счастью, красивые платья и прочие богатства ее не прельщают. |
| Besides she has this night given her share of all that the chest may hold to me, that I may do with it as I please." | Кроме того, сегодня вечером она уступила мне свою долю, так что я имею право распоряжаться как мне угодно всеми вещами, которые лежат в сундуке. |
| "Is poor Hetty compass enough for that, Judith?" demanded the just-minded young man. "It's a good rule and a righteous one, never to take when them that give don't know the valie of their gifts; and such as God has visited heavily in their wits ought to be dealt with as carefully as children that haven't yet come to their understandings." | - Но разве бедняга Хетти может делать такие подарки, Джудит? - спросил молодой человек. -Есть хорошее правило, запрещающее принимать подарки от тех, кто не знает им цены. С людьми, на чей рассудок сам бог наложил тяжелую руку, надо обходиться, как с детьми, которые еще не понимают собственных выгод. |