"And now, Deerslayer," Judith continued, "you see I have lighted the lamp, and put it in the cabin of the Ark.- А теперь, Зверобой, - продолжала Джудит, - вы видите, я зажгла лампу и поставила ее в каюте.
That is never done with us, unless on great occasions, and I consider this night as the most important of my life.Это делается у нас только в особых случаях, а я считаю, что сегодняшняя ночь самая значительная в моей жизни.
Will you follow me and see what I have to show you -hear what I have to say."Не согласитесь ли вы последовать за мной, посмотреть то, что я покажу вам, и выслушать то, что я хочу сказать?
The hunter was a little surprised, but, making no objections, both were soon in the scow, and in the room that contained the light.Охотник был несколько озадачен, однако ничего не возразил и вместе с девушкой прошел в комнату, где горел свет.
Here two stools were placed at the side of the chest, with the lamp on another, and a table near by to receive the different articles as they might be brought to view.Возле сундука стояли два стула; на третьем находилась лампа, а поблизости - стол, чтобы складывать на нем вещи, вынутые из сундука.
This arrangement had its rise in the feverish impatience of the girl, which could brook no delay that it was in her power to obviate.Все это было заранее подготовлено девушкой; в своем лихорадочном нетерпении она старалась по возможности устранить всякие дальнейшие проволочки.
Even all the padlocks were removed, and it only remained to raise the heavy lid, again, to expose all the treasures of this long secreted hoard.Она даже сняла уже все три замка, и теперь осталось лишь поднять тяжелую крышку, чтобы снова добраться до сокровищ, таившихся в сундуке.
"I see, in part, what all this means," observed Deerslayer - "yes, I see through it, in part. But why is not Hetty present?- Я отчасти понимаю, в чем дело, - заметил Зверобой, - да, отчасти я это понимаю. - Но почему здесь нет Хетти?
Now Thomas Hutter is gone, she is one of the owners of these cur'osities, and ought to see them opened and handled."Теперь, когда Томас Хаттер умер, она стала одной из хозяек всех этих редкостей, и ей надо было бы присутствовать при том, как их будут вынимать и рассматривать.
"Hetty sleeps -" answered Judith, huskily. "Happily for her, fine clothes and riches have no charms.- Хетти спит, - ответила Джудит поспешно. - К счастью, красивые платья и прочие богатства ее не прельщают.
Besides she has this night given her share of all that the chest may hold to me, that I may do with it as I please."Кроме того, сегодня вечером она уступила мне свою долю, так что я имею право распоряжаться как мне угодно всеми вещами, которые лежат в сундуке.
"Is poor Hetty compass enough for that, Judith?" demanded the just-minded young man. "It's a good rule and a righteous one, never to take when them that give don't know the valie of their gifts; and such as God has visited heavily in their wits ought to be dealt with as carefully as children that haven't yet come to their understandings."- Но разве бедняга Хетти может делать такие подарки, Джудит? - спросил молодой человек. -Есть хорошее правило, запрещающее принимать подарки от тех, кто не знает им цены. С людьми, на чей рассудок сам бог наложил тяжелую руку, надо обходиться, как с детьми, которые еще не понимают собственных выгод.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги