| Judith was hurt at this rebuke, coming from the person it did, but she would have felt it far more keenly had not her conscience fully acquitted her of any unjust intentions towards her feeble-minded but confiding sister. | Джудит была слегка задета этим упреком, да еще исходившим от человека, которого так уважала. Но она почувствовала бы это гораздо острее, будь ее совесть не свободна от корыстных расчетов по отношению к слабоумней и доверчивой сестре. |
| It was not a moment, however, to betray any of her usual mountings of the spirit, and she smothered the passing sensation in the desire to come to the great object she had in view. | Однако теперь не время было сердиться или начинать спор, и Джудит сдержала мгновенный порыв гнева, желая скорее заняться тем делом, которое она задумала. |
| "Hetty will not be wronged," she mildly answered; "she even knows not only what I am about to do, Deerslayer, but why I do it. | - Хетти нисколько не пострадает, - кротко ответила Джудит. - Она знает не только то, что я намерена сделать, но и то, зачем я это делаю. |
| So take your seat, raise the lid of the chest, and this time we will go to the bottom. | Итак, садитесь поднимите крышку сундука, и на этот раз мы доберемся до самого дна. |
| I shall be disappointed if something is not found to tell us more of the history of Thomas Hutter and my mother." | Если только не ошибаюсь, мы найдем там то, что сможет разъяснить нам историю Томаса Хаттера и моей матери. |
| "Why Thomas Hutter, Judith, and not your father? | - Почему Томаса Хаттера, а не вашего отца, Джудит? |
| The dead ought to meet with as much reverence as the living!" | К покойникам надо относиться с таким же почтением, как и к живым. |
| "I have long suspected that Thomas Hutter was not my father, though I did think he might have been Hetty's, but now we know he was the father of neither. He acknowledged that much in his dying moments. | - Я давно подозревала, что Томас Хаттер - не отец мне, хотя думала, что он, быть может, отец Хетти. Но теперь выяснилось, что он не отец нам обеим: он сам признался в этом в свои предсмертные минуты. |
| I am old enough to remember better things than we have seen on this lake, though they are so faintly impressed on my memory that the earlier part of my life seems like a dream." | Я достаточно взрослая, чтобы помнить лучшую обстановку, чем та, которая окружала нас здесь, на озере. Правда, она так слабо запечатлелась в моей памяти, что самая ранняя часть моей жизни представляется мне похожей на сон. |
| "Dreams are but miserable guides when one has to detarmine about realities, Judith," returned the other admonishingly. "Fancy nothing and hope nothing on their account, though I've known chiefs that thought 'em useful." | - Сны - плохие руководители, когда надо разбираться в действительности, - возразил охотник наставительно. - Не связывайте с ним" никаких расчетов и никаких надежд. Хотя я знал индейских вождей, которые считали, что от снов бывает польза. |
| "I expect nothing for the future from them, my good friend, but cannot help remembering what has been. | - Я не жду от них ничего для моего будущего, мой добрый друг, но не могу не вспоминать того, что было в прошлом. |
| This is idle, however, when half an hour of examination may tell us all, or even more than I want to know." | Впрочем, не стоит понапрасну тратить слов: через полчаса, быть может, мы узнаем все или даже больше того, что мне хотелось бы знать. |
| Deerslayer, who comprehended the girl's impatience, now took his seat and proceeded once more to bring to light the different articles that the chest contained. | Зверобой, понимавший нетерпение девушки, уселся на стул и начал опять вынимать вещи из сундука. |