| Hurry Harry did till me something about its being supposed that he had formerly, in some way or other, dealings with sartain sea robbers, but, Lord, Judith, it can't surely give you any satisfaction to make out that ag'in your mother's own husband, though he isn't your father." | Г арри Непоседа говорил мне, будто Хаттера обвиняли в том, что он прежде водился с морскими разбойниками. Но, господи помилуй, Джудит, неужели вам приятно будет узнать такое про человека, который был мужем вашей матери, если он даже и не был вашим отцом? |
| "Anything will give me satisfaction that tells me who I am, and helps to explain the dreams of childhood. | - Мне будет приятно все, что даст возможность узнать, кто я такая, и растолкует сны моего детства. |
| My mother's husband! | Муж моей матери? |
| Yes, he must have been that, though why a woman like her, should have chosen a man like him, is more than mortal reason can explain. | Да, должно быть, он был ее мужем, но почему такая женщина, как она, выбрала такого человека, как он, - это выше моего разумения. |
| You never saw mother, Deerslayer, and can't feel the vast, vast difference there was between them!" | Вы никогда не видели моей матери, Зверобой, и не знаете, какая огромная разница была между ними. |
| "Such things do happen, howsever; - yes, they do happen; though why providence lets them come to pass is more than I understand. | - Такие вещи случаются, да, они случаются, хотя, право, не знаю почему. |
| I've knew the fercest warriors with the gentlest wives of any in the tribe, and awful scolds fall to the lot of Injins fit to be missionaries." "That was not it, Deerslayer; that was not it. | Я знавал самых свирепых воинов, у которых были самые кроткие и ласковые жены в целом племени; а с другой стороны, самые злющие, окаянные бабы доставались индейцам, созданным для того, чтобы быть миссионерами. - Это не то. Зверобой, совсем не то. |
| Oh! if it should prove that -no; I cannot wish she should not have been his wife at all. That no daughter can wish for her own mother! Go on, now, and let us see what the square looking bundle holds." | О, если бы удалось доказать, что... Нет, я не могу желать, чтобы она не была его женой, этого ни одна дочь не пожелает своей матери... А теперь продолжайте, посмотрим, что скрывается в этом свертке такой странной четырехугольной формы. |
| Deerslayer complied, and he found that it contained a small trunk of pretty workmanship, but fastened. | Развязав холстину, Зверобой вынул небольшую, изящной работы шкатулку. Она была заперта. |
| The next point was to find a key; but, search proving ineffectual, it was determined to force the lock. This Deerslayer soon effected by the aid of an iron instrument, and it was found that the interior was nearly filled with papers. | Ключа они не нашли и решили взломать замок, что Зверобой быстро проделал с помощью какого-то железного инструмента. Шкатулка была доверху набита бумагами. |
| Many were letters; some fragments of manuscripts, memorandums, accounts, and other similar documents. | Больше всего там было писем; потом показались разрозненные страницы каких-то рукописей, счета, заметки для памяти и другие документы в том же роде. |
| The hawk does not pounce upon the chicken with a more sudden swoop than Judith sprang forward to seize this mine of hitherto concealed knowledge. | Ястреб не налетает на цыпленка так стремительно, как Джудит бросилась вперед, чтобы овладеть этим кладезем доселе сокрытых от нее сведений. |