| As a matter of course, all that had been previously examined were found where they had been last deposited, and they excited much less interest or comment than when formerly exposed to view. | Само собой разумеется, все, что они рассматривали в прошлый раз, оказалось на месте, но вызывало уже гораздо меньше интереса и замечаний, чем тогда, когда впервые было извлечено на свет божий. |
| Even Judith laid aside the rich brocade with an air of indifference, for she had a far higher aim before her than the indulgence of vanity, and was impatient to come at the still hidden, or rather unknown, treasures. | Джудит даже равнодушно отложила в сторону пышное платье из парчи, ибо перед ней была теперь цель гораздо более высокая, чем удовлетворение пустого тщеславия, и ей не терпелось поскорее добраться до еще скрытых и неведомых сокровищ. |
| "All these we have seen before," she said, "and will not stop to open. | - Это мы уже видели, - сказала она, - и не будем тратить время, чтобы все разворачивать снова. |
| The bundle under your hand, Deerslayer, is a fresh one; that we will look into. | Но сверток, который вы держите в руках, Зверобой для нас новинка, и в него мы заглянем. |
| God send it may contain something to tell poor Hetty and myself who we really are!" | Дай бог, чтобы он помог бедной Хетти и мне разгадать, кто мы такие. |
| "Ay, if some bundles could speak, they might tell wonderful secrets," returned the young man deliberately undoing the folds of another piece of course canvass, in order to come at the contents of the roll that lay on his knees: "though this doesn't seem to be one of that family, seeing 'tis neither more nor less than a sort of flag, though of what nation, it passes my l'arnin' to say." | - Ах, если бы свертки могли говорить, они раскрыли бы поразительные секреты! - ответил молодой человек, спокойно разворачивая грубую холстину. - Впрочем, я не думаю, чтобы здесь скрывался какой-нибудь семейный секрет; это всего-навсего флаг, хотя не берусь сказать, какого государства. |
| "That flag must have some meaning to it -" Judith hurriedly interposed. "Open it wider, Deerslayer, that we may see the colours." | - И флаг тоже должен что-нибудь да значить, -подхватила Джудит. - Разверните его пошире. Зверобой, посмотрим на его цвет. |
| "Well, I pity the ensign that has to shoulder this cloth, and to parade it about on the field. | - Ну, знаете ли, мне жаль прапорщика, который таскал на плече эту простыню и маршировал с ней во время похода. |
| Why 'tis large enough, Judith, to make a dozen of them colours the King's officers set so much store by. | Из нее, Джудит, можно выкроить штук двенадцать знамен, которыми так дорожат королевские офицеры. |
| These can be no ensign's colours, but a gin'ral's!" | Это знамя не для прапорщика, а, прямо скажу, для генерала. |
| "A ship might carry it, Deerslayer, and ships I know do use such things. | - Может быть, это корабельный флаг, Зверобой, я знаю, на кораблях бывают такие флаги. |
| Have you never heard any fearful stories about Thomas Hutter's having once been concerned with the people they call buccaneers?" | Разве вы никогда не слышали страшных историй о том, что Томас Хаттер был связан с людьми, которых называют буканьерами. |
| "Buck-ah-near! | - Бу-кань-ера-ми? |
| Not I - not I - I never heard him mentioned as good at a buck far off, or near by. | Нет, я никогда не слыхивал такого слова. |