| She now remembered to have seen the little trunk in her mother's keeping, previously to her death, and she supposed it had first been deposited in the chest, along with the other forgotten or concealed objects, when the letters could no longer contribute to that parent's grief or happiness. | Теперь она вспомнила, что видела не раз эту шкатулку в руках у матери незадолго до ее смерти. Джудит догадалась, что шкатулка попала в большой сундук вместе с другими вещами, вышедшими из обихода, когда письма уже больше не могли оставлять матери ни горя, ни радости. |
| Next came another bundle, and these were filled with the protestations of love, written with passion certainly, but also with that deceit which men so often think it justifiable to use to the other sex. | Потом девушка начала разбирать вторую пачку писем; эти письма были полны уверений в любви, несомненно продиктованных истинной страстью, но в то же время в них сквозило лукавство, которое мужчины часто считают позволительным, имея дело с женщинами. |
| Judith had shed tears abundantly over the first packet, but now she felt a sentiment of indignation and pride better sustaining her. | Джудит пролила много слез, читая первые письма, но сейчас негодование и гордость заставили ее сдержаться. |
| Her hand shook, however, and cold shivers again passed through her frame, as she discovered a few points of strong resemblance between these letters and some it had been her own fate to receive. | Рука ее, однако, задрожала, и холодок пробежал по всему ее телу, когда она заметила в этих письмах поразительное сходство с любовными посланиями, адресованными когда-то ей самой. |
| Once, indeed, she laid the packet down, bowed her head to her knees, and seemed nearly convulsed. | Один раз она даже отложила их в сторону и уткнулась головой в колени, содрогаясь от рыданий. |
| All this time Deerslayer sat a silent but attentive observer of every thing that passed. | Все это время Зверобой молча, но внимательно наблюдал за ней. |
| As Judith read a letter she put it into his hands to hold until she could peruse the next; but this served in no degree to enlighten her companion, as he was totally unable to read. | Прочитав письмо, Джудит передавала его молодому человеку, а сама принималась за следующее. Но это ничего не могло дать ему; он совсем не умел читать. |
| Nevertheless he was not entirely at fault in discovering the passions that were contending in the bosom of the fair creature by his side, and, as occasional sentences escaped her in murmurs, he was nearer the truth, in his divinations, or conjectures, than the girl would have been pleased at discovering. | Тем не менее он отчасти угадывал, какие страсти боролись в душе красивого создания, сидевшего рядом с ним, и отдельные фразы, вырывавшиеся у Джудит, позволяли ему приблизиться к истине гораздо больше, чем это могло быть приятно девушке. |
| Judith had commenced with the earliest letters, luckily for a ready comprehension of the tale they told, for they were carefully arranged in chronological order, and to any one who would take the trouble to peruse them, would have revealed a sad history of gratified passion, coldness, and finally of aversion. | Джудит начала с самых ранних писем, и это помогло ей понять заключавшуюся в них историю, ибо они были заботливо подобраны в хронологическом порядке, и всякий, взявший на себя труд просмотреть их, узнал бы грустную повесть удовлетворенной страсти, сменившейся холодностью и, наконец, отвращением. |
| As she obtained the clue to their import, her impatience would not admit of delay, and she soon got to glancing her eyes over a page by way of coming at the truth in the briefest manner possible. | Лишь только Джудит отыскала ключ к содержанию писем, ее нетерпение не желало больше мириться ни с какими отсрочками, и она быстро пробегала глазами страницу за страницей. |
| By adopting this expedient, one to which all who are eager to arrive at results without encumbering themselves with details are so apt to resort, Judith made a rapid progress in these melancholy revelations of her mother's failing and punishment. | Скоро Джудит узнала печальную истину о падении своей матери и о каре, постигшей ее. |