| Thus Judith found all her hopes of ascertaining who her parents were defeated, and she was obliged to fall back on her own resources and habits for everything connected with the future. | Таким образом, Джудит увидела, что все надежды узнать, кто были ее родители, рушатся и что ей придется в будущем рассчитывать только на себя. |
| Her recollection of her mother's manners, conversation, and sufferings filled up many a gap in the historical facts she had now discovered, and the truth, in its outlines, stood sufficiently distinct before her to take away all desire, indeed, to possess any more details. | Воспоминания об обычной манере держаться, о беседах и постоянной скорби матери заполняли многочисленные пробелы в тех фактах, которые предстали теперь перед дочерью настолько ясно, чтобы отбить охоту к поискам новых подробностей. |
| Throwing herself back in her seat, she simply desired her companion to finish the examination of the other articles in the chest, as it might yet contain something of importance. | Откинувшись на спинку стула, девушка попросила своего товарища закончить осмотр других вещей, хранившихся в сундуке, потому что там могло найтись еще что-нибудь важное. |
| "I'll do it, Judith; I'll do it," returned the patient Deerslayer, "but if there's many more letters to read, we shall see the sun ag'in afore you've got through with the reading of them! | - Пожалуйста, Джудит, пожалуйста, - ответил терпеливый Зверобой, - но если там найдутся еще какие-нибудь письма, которые вы захотите прочитать, то мы увидим, как солнце снова взойдет, прежде чем вы доберетесь до конца. |
| Two good hours have you been looking at them bits of papers!" | Два часа подряд вы рассматриваете эти клочки бумаг. |
| "They tell me of my parents, Deerslayer, and have settled my plans for life. | - Они мне рассказали о моих родителях, Зверобой, и определили мое будущее. |
| A girl may be excused, who reads about her own father and mother, and that too for the first time in her life! | Надеюсь, вы простите девушку, которая знакомится с жизнью своих отца и матери, и вдобавок впервые. |
| I am sorry to have kept you waiting." | Очень жалею, что заставила вас так долго не спать. |
| "Never mind me, gal; never mind me. | - Не беда, девушка, не беда! |
| It matters little whether I sleep or watch; but though you be pleasant to look at, and are so handsome, Judith, it is not altogether agreeable to sit so long to behold you shedding tears. | Если речь идет обо мне, то не имеет большого значения, сплю я или бодрствую. Но, хотя вы очень хороши собой, Джудит, не совсем приятно сидеть так долго и смотреть, как вы проливаете слезы. |
| I know that tears don't kill, and that some people are better for shedding a few now and then, especially young women; but I'd rather see you smile any time, Judith, than see you weep." | Я знаю, слезы не убивают, и многим людям, особенно женщинам, полезно бывает иногда поплакать, Но все-таки, Джудит, я предпочел бы видеть, как вы улыбаетесь. |
| This gallant speech was rewarded with a sweet, though a melancholy smile; and then the girl again desired her companion to finish the examination of the chest. | Это галантное замечание было вознаграждено ласковой, хотя и печальной улыбкой, и девушка попросила своего собеседника закончить осмотр сундука. |
| The search necessarily continued some time, during which Judith collected her thoughts and regained her composure. | Поиски по необходимости заняли еще некоторое время, в течение которого Джудит собралась с мыслями и снова овладела собой. |