Her mother made the advances towards a marriage, to the surprise, not to say horror of her daughter, and she actually found a relief when she discovered traces of what struck her as insanity - or a morbid desperation, bordering on that dire calamity - in the earlier letters of that ill-fated woman.К изумлению - чтобы не сказать к ужасу - дочери, мать сама заговорила о браке, и Джудит была почти счастлива, когда заметила некоторые признаки безумия или, по крайней мере, душевного расстройства в первых письмах этой несчастной женщины.
The answers of Hovey were coarse and illiterate, though they manifested a sufficient desire to obtain the hand of a woman of singular personal attractions, and whose great error he was willing to overlook for the advantage of possessing one every way so much his superior, and who it also appeared was not altogether destitute of money.Ответные письма Хови были грубы и безграмотны, хотя в них явственно сказывалось желание получить руку женщины, отличавшейся необычайной привлекательностью. Все ее минувшие заблуждения он готов был позабыть, лишь бы добиться обладания той, которая во всех отношениях стояла неизмеримо выше его и, по-видимому, имела кое-какие деньги.
The remainder of this part of the correspondence was brief, and it was soon confined to a few communications on business, in which the miserable wife hastened the absent husband in his preparations to abandon a world which there was a sufficient reason to think was as dangerous to one of the parties as it was disagreeable to the other.Последние письма были немногословны. В сущности, они ограничивались краткими деловыми сообщениями: бедная женщина убеждала отсутствующего мужа поскорее покинуть общество цивилизованных людей, которое, надо думать, было столь же опасно для него, как тягостно для нее.
But a sincere expression had escaped her mother, by which Judith could get a clue to the motives that had induced her to marry Hovey, or Hutter, and this she found was that feeling of resentment which so often tempts the injured to inflict wrongs on themselves by way of heaping coals on the heads of those through whom they have suffered.Случайная фраза, вырвавшаяся у матери, объяснила Джудит причину, побудившую ту решиться выйти замуж за Хови, или Хаттера: то было желание мести - чувство, которое часто приносит больше зла обиженному, чем тому, кто заставил его страдать.
Judith had enough of the spirit of that mother to comprehend this sentiment, and for a moment did she see the exceeding folly which permitted such revengeful feelings to get the ascendancy.В характере Джудит было достаточно сходного с характером ее матери, чтобы она сумела понять это чувство.
There what may be called the historical part of the papers ceased.На этом кончалось то, что можно назвать исторической частью документов.
Among the loose fragments, however, was an old newspaper that contained a proclamation offering a reward for the apprehension of certain free-booters by name, among which was that of Thomas Hovey.Однако среди прочих бумаг сохранилась старая газета с объявлением, обещавшим награду за выдачу нескольких пиратов, в числе которых был назван некий Томас Хови.
The attention of the girl was drawn to the proclamation and to this particular name by the circumstance that black lines had been drawn under both, in ink.Девушка обратила внимание и на объявление и на это имя: то и другое было подчеркнуто чернилами.
Nothing else was found among the papers that could lead to a discovery of either the name or the place of residence of the wife of Hutter.Но Джудит не нашла ничего, что помогло бы установить фамилию или прежнее пребывание жены Хаттера.
All the dates, signatures, and addresses had been cut from the letters, and wherever a word occurred in the body of the communications that might furnish a clue, it was scrupulously erased.Как мы уже упоминали, все даты и подписи были вырезаны из писем, а там, где в тексте встречалось сообщение, которое могло бы послужить ключом для дальнейших поисков, все было тщательно вычеркнуто.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги