| Ask yourself, Judith, if any one should send you a message to say that, for such or such a price, you and Hetty might have that chist and all it holds, whether you'd think it worth your while to waste many words on the bargain?" | Скажите, Джудит: если бы кто-нибудь велел вам передать, что вот, мол, за такую-то и такую-то цену он согласен уступить вам и Хетти весь этот сундук, стали бы вы ломать голову над такой сделкой или же тратить на это много слов? |
| "But this chest and all it holds, are already ours; there is no reason why we should purchase what is already our own." | - Но этот сундук и все, что в нем находится, принадлежит нам. Чего ради покупать то, что и так уже наше! |
| "Just so the Mingos caculate! They say the chist is theirn, already; or, as good as theirn, and they'll not thank anybody for the key." | - Совершенно так же рассуждают минги; они говорят, что сундук принадлежит им, и никого не хотят благодарить за ключ от него. |
| "I understand you, Deerslayer; surely we are yet in possession of the lake, and we can keep possession of it until Hurry sends troops to drive off the enemy. | - Я понимаю вас, Зверобой; но все же мы еще владеем озером и может продержаться здесь, пока Непоседа не пришлет нам солдат, которые выгонят врагов. |
| This we may certainly do provided you will stay with us, instead of going back and giving yourself up a prisoner, again, as you now seem determined on." | Это вполне может удаться, если к тому же вы останетесь с нами, вместо того чтобы возвращаться к мингам и снова сдаться им в плен, как вы, по-видимому, собираетесь. |
| "That Hurry Harry should talk in thisaway, is nat'ral, and according to the gifts of the man. He knows no better, and, therefore, he is little likely to feel or to act any better; but, Judith, I put it to your heart and conscience - would you, could you think of me as favorably, as I hope and believe you now do, was I to forget my furlough and not go back to the camp?" | - Если бы Г арри Непоседа рассуждал таким образом, было бы совершенно естественно: ничего лучшего он не знает и вряд ли способен чувствовать и действовать иначе. Но, Джудит, спрашиваю вас по совести: неужели вы могли бы по-прежнему уважать меня, как, надеюсь, уважаете сейчас, если бы я нарушил свое обещание и не вернулся в индейский лагерь? |
| "To think more favorably of you than I now do, Deerslayer, would not be easy; but I might continue to think as favorably - at least it seems so - I hope I could, for a world wouldn't tempt me to let you do anything that might change my real opinion of you." | - Уважать вас больше, чем сейчас, Зверобой, мне было бы нелегко, но я уважала бы вас - так мне кажется, так я думаю - ничуть не меньше. За все сокровища целого мира я не соглашусь подстрекнуть вас на поступок, который изменил бы мое мнение о вас. |
| "Then don't try to entice me to overlook my furlough, gal! | - Тогда не убеждайте меня нарушить данное слово, девушка. |
| A furlough is a sacred thing among warriors and men that carry their lives in their hands, as we of the forests do, and what a grievous disapp'intment would it be to old Tamenund, and to Uncas, the father of the Sarpent, and to my other fri'nds in the tribe, if I was so to disgrace myself on my very first war-path. | Отпуск - великая вещь для воинов и для таких лесных жителей, как мы. И какое горькое разочарование потерпели бы старый Таменунд и Ункас, отец Змея, и все мои индейские друзья, если бы я, выйдя в первый раз на тропу войны, опозорил себя. |
| This you will pairceive, moreover, Judith, is without laying any stress on nat'ral gifts, and a white man's duties, to say nothing of conscience. The last is king with me, and I try never to dispute his orders." | Совесть - моя царица, и я никогда не спорю против ее повелений. |