She took no part in the search, leaving everything to the young man, looking listlessly herself at the different articles that came uppermost.Она не принимала участия в осмотре, предоставив заниматься им молодому человеку, и лишь рассеянно поглядывала иногда на различные вещи, которые он доставал.
Nothing further of much interest or value, however, was found.Впрочем, Зверобой не нашел ничего интересного или ценного.
A sword or two, such as were then worn by gentlemen, some buckles of silver, or so richly plated as to appear silver, and a few handsome articles of female dress, composed the principal discoveries.Две шпаги, какие тогда носили дворяне, несколько серебряных пряжек, несколько изящных принадлежностей женского туалета - вот самые существенные находки.
It struck both Judith and the Deerslayer, notwithstanding, that some of these things might be made useful in effecting a negotiation with the Iroquois, though the latter saw a difficulty in the way that was not so apparent to the former. The conversation was first renewed in connection with this point.Тем не менее Джудит и Зверобою одновременно, пришло на ум, что эти вещи могут пригодиться при переговорах с ирокезами, хотя молодой человек предвидел - здесь трудности, которые не столь ясно представляла себе девушка.
"And now, Deerslayer," said Judith, "we may talk of yourself, and of the means of getting you out of the hands of the Hurons.- А теперь, Зверобой, - сказала Джудит, - мы можем поговорить о том, каким образом освободить вас из рук гуронов.
Any part, or all of what you have seen in the chest, will be cheerfully given by me and Hetty to set you at liberty."Мы с Хетти охотно отдадим любую часть или все, что есть в этом сундуке, лишь бы выкупить вас на волю.
"Well, that's gin'rous, - yes, 'tis downright free-hearted, and free-handed, and gin'rous.- Ну что ж, это великодушно, это очень щедро и великодушно.
This is the way with women; when they take up a fri'ndship, they do nothing by halves, but are as willing to part with their property as if it had no value in their eyes.Так всегда поступают женщины. Когда они подружатся с человеком, то ничего не делают наполовину; они готовы уступить все свое добро, как будто оно не имеет никакой цены в их глазах.
However, while I thank you both, just as much as if the bargain was made, and Rivenoak, or any of the other vagabonds, was here to accept and close the treaty, there's two principal reasons why it can never come to pass, which may be as well told at once, in order no onlikely expectations may be raised in you, or any onjustifiable hopes in me."Однако, хотя я благодарю вас обеих так, словно сделка уже состоялась и Расщепленный Дуб или какой-нибудь другой бродяга уже явился сюда, чтобы скрепить договор, существуют две важные причины, по которым договор этот никогда не будет заключен; а поэтому лучше сказать все начистоту, чтобы не пробуждать неоправданных ожиданий у вас или ложных надежд у меня.
"What reason can there be, if Hetty and I are willing to part with the trifles for your sake, and the savages are willing to receive them?"- Но какие же это причины, если мы с Хетти готовы отдать эти безделки для вашего спасения, а дикари согласятся принять их?
"That's it, Judith; you've got the idees, but they're a little out of their places, as if a hound should take the back'ard instead of the leading scent.- В том-то и штука, Джудит, что, хотя вам и пришла в голову верная мысль, однако она сейчас совсем неуместна. Это все равно как если бы собака побежала не по следу, а в обратную сторону.
That the Mingos will be willing to receive them things, or any more like 'em you may have to offer is probable enough, but whether they'll pay valie for 'em is quite another matter.Весьма вероятно, что минги согласятся принять от вас все, что находится в этом сундуке, и вообще все, что вы им можете предложить, но согласятся ли они заплатить за это - дело другое.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги