| The youthful pair were yet conversing when the sun appeared above the tops of the pines, and the light of a brilliant American day streamed down into the valley, bathing "in deep joy" the lake, the forests and the mountain sides. | Юная чета еще продолжала разговаривать, когда солнце поднялось над вершинами сосен и свет ослепительного летнего дня затопил долину, озеро и склоны гор. |
| Just at this instant Deerslayer came out of the cabin of the Ark and stepped upon the platform. | Как раз в эту минуту Зверобой вышел из каюты и поднялся на платформу. |
| His first look was at the cloudless heavens, then his rapid glance took in the entire panorama of land and water, when he had leisure for a friendly nod at his friends, and a cheerful smile for Hist. | Прежде всего он бросил взгляд на безоблачное небо, потом на всю панораму вод и лесов; и только после этого он дружески кивнул своим друзьям и весело улыбнулся девушке. |
| "Well," he said, in his usual, composed manner, and pleasant voice, "he that sees the sun set in the west, and wakes 'arly enough in the morning will be sartain to find him coming back ag'in in the east, like a buck that is hunted round his ha'nt. | - Ну, - сказал он, как всегда, спокойным и приятным голосом, - тот, кто видит, как солнце спускается на западе, и кто встает достаточно рано поутру, может быть уверен, что оно снова появится на востоке, подобно волку, окруженному охотниками. |
| I dare say, now, Hist, you've beheld this, time and ag'in, and yet it never entered into your galish mind to ask the reason?" | Смею сказать, Уа-та-Уа: ты много раз видела это зрелище, и, однако, тебе никогда не пришло на ум спросить, какая этому может быть причина. |
| Both Chingachgook and his betrothed looked up at the luminary, with an air that betokened sudden wonder, and then they gazed at each other, as if to seek the solution of the difficulty. | Чингачгук и его невеста с недоумением поглядели на великое светило и затем обменялись взглядами, как бы отыскивая решение внезапно возникшей загадки. |
| Familiarity deadens the sensibilities even as connected with the gravest natural phenomena, and never before had these simple beings thought of enquiring into a movement that was of daily occurrence, however puzzling it might appear on investigation. | Привычка притупляет непосредственность чувства даже там, где речь идет о великих явлениях природы. Эти простые люди до сих пор еще ни разу не пытались объяснить событие, повторяющееся перед ними ежедневно. |
| When the subject was thus suddenly started, it struck both alike, and at the same instant, with some such force, as any new and brilliant proposition in the natural sciences would strike the scholar. | Однако внезапно поставленный вопрос поразил их обоих, как новая блестящая гипотеза может поразить ученого. |
| Chingachgook alone saw fit to answer. | Чингачгук один решился ответить. |
| "The pale-faces know everything," he said; "can they tell us why the sun hides his face, when he goes back, at night." | - Бледнолицые все знают, - сказал он. - Могут они объяснить нам, почему солнце скрывает свое лицо, когда оно уходит на ночь? |
| "Ay, that is downright red-skin l'arnin'" returned the other, laughing, through he was not altogether insensible to the pleasure of proving the superiority of his race by solving the difficulty, which he set about doing in his own peculiar manner. "Harkee, Sarpent," he continued more gravely, though too simply for affectation; "this is easierly explained than an Indian brain may fancy. | - Ага, вот к чему сводится вся наука краснокожих!- сказал охотник смеясь; ему было небезразлично, что он может доказать превосходство своего народа, разрешив эту трудную проблему. -Слушай, Змей, - продолжал он более серьезно и совершенно просто, - это объясняется гораздо легче, чем воображаете вы, индейцы. |